학습 자료실

 

외국어

번역

세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1691      
세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

All cultures, even the simplest, seem to be in a continuous state of change. The earlier anthropologists assumed that cultures with relatively simple technology and political structure represented only slight modified survivals of the ancient conditions of our own ancestors and for that reason dubbed them primitive. Also, largely as a device for simplifying their own theoretical studies, they assumed that such cultures were static or nearly so, persisting unchanged over long time periods. Actually, we have plenty of evidence that this is not the case. Not only do all archaeological records, fragmentary as they are, show change through time, but wherever explorers have visited a “primitive” tirbe at intervals of a generation or more, their reports show that changes have taken place.
 
 
 



주제

모든 문화는 시간과 더불어 계속 변화를 거듭한다.

해석

All cultures, even the simplest, seem to be in a continuous state of change.

모든 문화는, 그것이 아무리 하찮은 것일지라도, 계속해서 변하는 것 같다.

The earlier anthropologists assumed that cultures with relatively simple technology and political structure represented only slight modified survivals of the ancient conditions of our own ancestors and for that reason dubbed them primitive.

초기의 인류학자들은 비교적 하찮은 기술과 정치조직을 가진 문화들은 우리(서구인들) 선조들이 처했던 잔재를 약간 수정한 것 뿐이라고 가정했고 이같은 이유로 그러한 문화들을 원시적이라고 불렀다.

※ anthropologist 인류학자

※ represent 나타내다

※ survivals 잔재, 유물

※ dub [dʌb]

① [knight 작위수여식에서] ∼의 어깨를 두드려 나이트로 하다

ex) The King dubbed his son a Knight.

국왕은 그의 아들에게 나이트 작위를 주었다.

② ∼에게 별명(호칭)을 붙이다(nickname), ∼을[…이라고] 부르다

③ [가죽ㆍ목재]를 매끈하게 하다, 마무르다; [파리 낚시]를 끝손질하다

④【양계】∼의 볏을 자르다

Also, largely as a device for simplifying their own theoretical studies, they assumed that such cultures were static or nearly so, persisting unchanged over long time periods.

또한, 주로 그들의 이론적 연구를 간단화하려는 방편으로, 그들은 그런 문화들은 정적이거나 거의 그런 것이며 오랜 기간에 걸쳐 변하지 않은채 버티어 왔다고 가정했다.

※ static 정적인

※ unchanged 변하지 않은채【분사 persisting을 수식하는 부사적용법】

Actually, we have plenty of evidence that this is not the case.

(그런데) 실제로, 그렇지 않다는 증거를 우리는 많이 갖고 있다.

※ not the case = not so

Not only do all archaeological records, fragmentary as they are, show change through time, but wherever explorers have visited a “primitive” tirbe at intervals of a generation or more, their reports show that changes have taken place.

비록 단편적이긴 하나 모든 인류학적 기록들이 시간을 통한 변화를 보여 주고 있을 뿐만 아니라, 한 두 세대의 간격을 두고 탐험가들이 “원시적인” 종족을 방문할 때마다 그들의 기록은 변화들이 일어났다는 것을 보여 주고 있다.

※ archaeological 고고학적인, 고고학상의

※ fragmentary as they are

그것들이 비록 단편적이긴 하지만

※ at intervals of a generation or more

한 두 세대의 간격을 두고

※ take place

일어나다

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
477 단문 생선회[단문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1784
476 장문 농업과 현대산업사회[장문11<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1772
475 단문 쪽배[단문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1770
474 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1768
473 단문 좋은 일[단문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1767
472 단문 선거 결과[단문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1759
471 중문 사람은 천사가 아니며 자신과 자신의 소유물에 먼저 관심을 쏟는 경향이 있다는 것.. 소장 2013/01/22 1753
470 장문 단세포 관찰과 연구[장문26<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1749
469 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1738
468 단문 신체단련[단문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1737
467 중문 안락사에 대한 슬픈 투쟁의 이야기가 요즘 병원소설의 일상적인 줄거리가 되어 왔다.. 소장 2013/01/22 1723
466 장문 민주주의이론[장문155<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1705
465 중문 레이온(인조 견사, 인조 견직물), 나일론과 다른 합성섬유로 만들어진 직물의 도입이.. 소장 2013/01/19 1704
464 장문 인간의 도구제작 능력[장문28<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1704
463 단문 부와 재산[단문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1692
462 장문 세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1691
461 장문 법과 폭력[장문106<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1684
460 장문 성바오르 성당[장문159<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1682
459 장문 호수의 부영양화[장문161<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1677
458 중문 동정이란 흔히 다른 사람들의 불행 속에서 자신의 불행을 지각하는 행위이다. [영문 .. 소장 2013/01/22 1675
457 장문 기계[장문164<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1666
456 장문 소설가 이디스 위튼[장문35<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1665
455 장문 미국 연방주의자[장문144<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1652
454 장문 돌고래의 지능[장문112<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1649
453 중문 나는 내가 조금이라도 의심의 여지가 있다고 상상할 수 있는 모든 의견을 터무니없.. 소장 2013/01/21 1633
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0