학습 자료실

 

외국어

번역

Jane Carlyle이 Thomas Carlyle과의 오랜 결혼생활에서 겪었던 가정적 고통은 그토록 많은 고통이 갖는 당연성과 단순한 삶의 중압에서 그것이 비롯되었기 때문에 특히 불투명하다. [영문 해석 중문 152]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/21
분 류 중문
ㆍ조회: 1328      
Jane Carlyle이 Thomas Carlyle과의 오랜 결혼생활에서 겪었던 가정적 고통은 그토록 많은 고통이 갖는 당연성과 단순한 삶의 중압에서 그것이 비롯되었기 때문에 특히 불투명하다. [영문 해석 중문 152]
 
영어 원문

The domestic torment Jane Carlyle endured in her long marriage to Thomas Carlyle is of a particular opacity due to the naturalness of so much of it, to its origin in the mere strains of living. The conflicts werenot of a remarkable kind or different from those suffered in any household of the time.

해석

The domestic torment Jane Carlyle endured in her long marriage to Thomas Carlyle is of a particular opacity due to the naturalness of so much of it, to its origin in the mere strains of living.

Jane Carlyle이 Thomas Carlyle과의 오랜 결혼생활에서 겪었던 가정적 고통은 그토록 많은 고통이 갖는 당연성과 단순한 삶의 중압에서 그것이 비롯되었기 때문에 특히 불투명하다.

※ torment [t:rment]

① 고통, 격통, 고뇌.

ex-1) suffer the torments of ∼의 시달림을 받다

ex-2) be in torment 괴로와하다, 고뇌하다

② 귀찮은 사람(것), 성가신 사람, 골칫거리

③ 고문; 고문 도구, 고문틀.

※ domestic torment 가정적 고통

※ endure [end(j)úər]

① [물건이] ∼을 견디어내다, 지탱하다 (sustain)

ex) That dike will not endure the rising water.

저 제방은 불어나는 물을 견뎌내지 못할 것이다.

② [사람이] [곤란․고통]을 견디다, 감당하다;【주로 부정문으로】∼을 참다 (tolerate)

ex-1) endure great hardships 큰 곤란을 견디어내다

ex-2) endure pain 고통을 참다

ex-3) I can't endure your wording. 나는 당신의 말투를 참을 수가 없다.

ex-4) I can't endure to hear about it. 그런 것은 듣기도 싫다.

=I can't endure hearing about it.

※ opacity [o(u)psiti]

① 불투명;【사진】불투명도

② 불투명체(부)

③ 불명료, 의미가 모호함

④ 우둔, 우매, 둔감.

※ of particular opacity 특히 불투명한

※ naturalness 당연성

※ strain [strein]

① 잡아당기기, 팽팽함, 긴장

ex) The rope will not bear the strain.

그 로프는 팽팽하게 당겨 놓으면 끊어질 것이다.

② [심신의] 긴장, 과로, 과도하게 쓰기;【구어】심한 일, 격무, 무거운 부담

ex) break down under the strain 긴장하여 (과로로) 쓰러지다

③ [근육의] 접질림, 삐기, 염좌(捻挫)

④ 강요, 악용

⑤【물리】찌그러짐, 변형, 응력 변형

⑥ [이야기․글의] 투, 말투, 어투, 화법, 문체 (style)

ex) in the same strain 같은 투로

⑦ (종종 strains) 노래 가락, 가곡 (tune), 선율, 시가(詩歌)의 한 절

⑧ [도달한] 정도, 높이 (height)

※ the mere strains of living 단순한 삶의 중압감

The conflicts were not of a remarkable kind or different from those suffered in any household of the time.

(두 사람의) 의견충돌은 특별한 것이거나 당시의 어느 가정에서 일어났던 것과 다른 것은 아니다.

※ conflict [kánflikt] 알력, 의견충돌

※ either․neither

① either A or B : A․ B 둘 중의 하나

= not A or B

② either A not or B : A도 B도 아니다

= neither (지시부사) A nor (접속사) B

= not A and B

③ either ∼ : 아무거나 ∼

ex-1) A : Would you like to have tea or coffee? (너 커피 마실래, 홍차 마실래?)

B : Either one is fine. (둘 중에 아무거나 다 좋아.)

ex-2) A: Which bus should I take to go the stadium?

(경기장으로 가려면 어느 버스를 타야합니까?)

B: Either of these Buses goes to the stadium.

(여기 가는 버스들은 아무거나 경기장으로 다 가죠.)

※ The conflicts were of an exceptional kind, unlike any found in the households of the time.

의견충돌은 예외적인 것이거나 당시의 가정에서 발견되는 것과 다른 것이었다.

※ The conflicts were of a pathological nature due to Carlyle's nervous disorders.

의견충돌은 Carlyle의 신경질환에 의한 병적인 특징이었다.

※ pathological [pθəláʤik(ə)l]

① 병리학의, 병리상의

② 병에 의한; 병적인

※ disorder [dis:rr]

[심신 기능의] 부조(不調), 병

ex) a mental disorder 정신 질환

※ The conflicts were not of a remarkable kind or different from those suffered in any

household of the time.

의견충돌은 특별한 것이거나 당시의 어느 가정에서 일어났던 것과 다른 것은 아니었다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
352 중문 현대도시 생활에서의 늘어난 여가와 폭력 본능의 배출구의 결핍은 지식인들간에 정.. 소장 2013/01/21 1370
351 중문 일반 중국인들은 전통적으로 정부를 성가신 존재로 간주해 오고 있다. [영어 해석 중.. 소장 2013/01/21 1368
350 중문 간염 발작은 분명 고통이다. [영문 해석 중문 80] 소장 2013/01/21 1367
349 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1367
348 장문 언어의 음운법칙[장문13<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1365
347 장문 영화감독 그리피스[장문135<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1362
346 장문 외로운 세벽길[장문130<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1361
345 중문 초현실주의는 프로이드 학설에 영항을 받은 꿈속의 상상력 표현을 목적으로 하는 문.. 소장 2013/01/21 1360
344 장문 대류의 원리[장문18<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1357
343 장문 불교벽화[장문117<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1354
342 중문 기회는 우리가 젊은이들에게 위험부담없이 관대하게 나누어 줄 수 있는 유일한 것이.. 소장 2013/01/23 1353
341 중문 동물의 행동에 관한 실험적인 연구는 동물의 행동이 환경의 변화에 따라 바뀔 수도 .. 소장 2013/01/23 1352
340 단문 문제 회피[단문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1351
339 장문 선입관[장문14<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1350
338 중문 6년간의 종잡을 수 없는 방랑을 하고 몇명의 제자를 끌어모은 후에 시타르타는 가야.. 소장 2013/01/20 1348
337 중문 파블로 피카소의 박력있는 표현기법 시대의 절정은 스페인 내란의 고통[고뇌]에 대.. 소장 2013/01/21 1346
336 중문 과거의 도시계획 입안자가 했던 일과 현재 그들이 하고 있는 일의 주된 차이는 그들.. 소장 2013/01/22 1337
335 장문 제임스타운과 벽돌제조[장문17<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1336
334 중문 우리들의 적은 인구가 국경의 남쪽[미국]에서 쓰는 것보다 훨씬 적은 관광달러를 수.. 소장 2013/01/23 1334
333 중문 매력이라는 것은 적의를 없애주고 즐겁게도 해주며, 얼을 빼어 놓는 일종의 마술같.. 소장 2013/01/21 1334
332 중문 무지는 의심의 모체이다. [영문 해석 중문 51] 소장 2013/01/20 1332
331 중문 어느것 보다도 현대의 풍기문란은 개인대 사회의 관계가 무너진데 기인한다. [영문 .. 소장 2013/01/20 1329
330 중문 Jane Carlyle이 Thomas Carlyle과의 오랜 결혼생활에서 겪었던 가정적 고통은 그토록 많은 .. 소장 2013/01/21 1328
329 단문 화산[단문25<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1326
328 중문 깊은 바다속은 매우 차다. [영문 해석 중문 172] 소장 2013/01/21 1323
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0