학습 자료실

 

외국어

번역

배심원에게 다음의 텍스트를 읽어 주는 방식<프랑스 양형실무 영한번역 6
번역자료

 

연구계획서, 연구자료, 연구발표, 서평, 작품 감상문, 평론 등
작성자 researcher
작성일 2016/05/09
ㆍ조회: 771      
배심원에게 다음의 텍스트를 읽어 주는 방식<프랑스 양형실무 영한번역 6
 
[프랑스 양형실무 6][양형기준 국제심포지엄 294<학술영한번역](359)[영어번역서비스][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소][국내 최대 외국어ㆍ번역 포털사이트]

   

[영어 원문]
 
So another discretionary reduction of maximum can be also inspired by we call as it is the same in Japan, beyond reasonable doubt.  We use like very often and especially in criminal court the proceeding judge reads the following text to the jury before it retires to deliberate and I want to read all because you can see the importance of this statement.  The law does not require the judges to justify its means through which they acquired their beyond reasonable doubt.  It does not set rules.  Only which they should decide of the worth and completeness of the evidence.   The law requires that they examine by the light of their conscience in silence and total concentration.  The impression made on their rational understanding by the evidence brought to bureau against the accused and the element of his defense.  The law only ask this similar question that first of all of the jury’s duty, have you formed beyond reasonable doubt.  And this concept is also used in the penal court.  Except for cases when the law decides otherwise, violations can be established and demonstrated by elements of proofs and the judge decides based or is on beyond reasonable doubt again.  So in fact how to go through this discretion, the law, and you can also consider in the French law, there is many principal of the French justice system is the consideration of personality assessment as the attitude of the defendant or the accused. Have seen that in the German system is the same.  What is the attitude for the offense, after the offense, before the trial, at the trial, does he beg for pardon to the victim, did he repair the prejudice, sometimes I don’t know if all the countries are the same, but we judge 4, 5, sometimes more years later after the facts.  So we naturally consider time as a mitigating future. 

[한국어 번역문]
 
또 다른 최저 자유 재량권 삭감은, 우리가 보기에 일본과 마찬가지로, 의심할 여지가 없이 고취될 수 있습니다. 우리는 매우 자주 특히 형사 법정에서 판사가 물러나기 전에 배심원에게 다음의 텍스트를 읽어 주는 방식을 사용하는데, 저는 여러분이 이러한 성명의 중요성을 알 수 있기 때문에 모든 부분을 읽고 싶습니다. 법은 판사가 의심할 여지가 없이 자신들이 획득한 것을 통하여 그것의 수단을 정당화하도록 요구하지는 않습니다. 그것은 법규를 정하지 않습니다. 법은 판사들이 피고에 대항하는 당국이 획득한 증거와 당시의 방어 요소에 의한 합리적인 이해 위에 이루어진 생각인 침묵 속의 의식과 모든 집중력에 의하여 검토하도록 요구하고 있습니다. 법은 무엇 보다 당신은 의심할 여지 없이 배심원의 의무를 가지고 있는가라고 하는 이러한 비슷한 질문을 합니다. 그리고 이러한 개념은 또한 형사 법정에서 사용됩니다. 법이 다른 방식으로 판결할 때를 제외하고, 폭행은 증거 요인에 의하여 성립되고 입증되며, 판사 또한 의심할 여지 없이 그러한 요인에 근거하여 판결합니다. 그래서, 실제로 이러한 자유 재량권을 어떻게 검토하는가에 대해서, 여러분 또한 프랑스 법에서 생각할 수 있습니다. 프랑스 사법 제도의 많은 원칙은 피고나 기소를 받은 자의 태도로서 인성 평가를 고려하는 것입니다. 독일 제도에서 동일한 것을 본 적이 있습니까? 범죄에 대한 태도는 무엇입니까?  범행 후, 재판 전, 재판 시 피고가 피해자에 사죄를 구하는가, 그는 적대감을 고쳤는가? 때때로 저는 만일 모든 나라가 동일한가에 대해서는 알지 못합니다. 하지만, 우리는 범행 후 수년 후에도 네 다섯 번 때때로 더 많이 생각합니다. 그래서, 우리는 자연적으로 시간은 미래를 완화시키는 것으로 간주합니다.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
388 검사와 판사가 서로 형을 상의하는 제도<심포지엄 종합토론 영한번역 4 researcher 2016/05/09 653
387 발표회장<심포지엄 종합토론 영한번역 3 researcher 2016/05/09 696
386 발표와 토론을 주재<심포지엄 종합토론 영한번역 2 researcher 2016/05/09 738
385 양형기준 및 구속기준<심포지엄 종합토론 영한번역 1 researcher 2016/05/09 628
384 법정 변호사<프랑스 양형실무 영한번역 31 researcher 2016/05/09 648
383 예측성<프랑스 양형실무 영한번역 30 researcher 2016/05/09 720
382 아닙니다<프랑스 양형실무 영한번역 29 researcher 2016/05/09 732
381 구형과 양형 사이의 차이<프랑스 양형실무 영한번역 28 researcher 2016/05/09 768
380 예측성<프랑스 양형실무 영한번역 27 researcher 2016/05/09 639
379 검사의 구형과 양형 사이에 매우 커다란 차이<프랑스 양형실무 영한번역 26 researcher 2016/05/09 736
378 불일치 혹은 예측성의 결여에 상관 없이<프랑스 양형실무 영한번역 25 researcher 2016/05/09 697
377 양형의 예측성이 실제로 존재하지 않습니다<프랑스 양형실무 영한번역 24 researcher 2016/05/09 681
376 피고에 대한 양형의 예측성을 평가<프랑스 양형실무 영한번역 23 researcher 2016/05/09 657
375 마지막 질문<프랑스 양형실무 영한번역 22 researcher 2016/05/09 676
374 헌법에 합치되는 결정<프랑스 양형실무 영한번역 21 researcher 2016/05/09 702
373 프랑스어 통역<프랑스 양형실무 영한번역 20 researcher 2016/05/09 732
372 재범자에 대한 선고형 하한제한법<프랑스 양형실무 영한번역 19 researcher 2016/05/09 687
371 질문<프랑스 양형실무 영한번역 18 researcher 2016/05/09 687
370 특별 검사<프랑스 양형실무 영한번역 17 researcher 2016/05/09 676
369 벌금 납부 혹은 전자 팔지<프랑스 양형실무 영한번역 16 researcher 2016/05/09 687
368 갱생의 중요한 보장<프랑스 양형실무 영한번역 15 researcher 2016/05/09 677
367 특별법<프랑스 양형실무 영한번역 14 researcher 2016/05/09 659
366 판사들의 자유심증<프랑스 양형실무 영한번역 13 researcher 2016/05/09 650
365 양형 실무에 관하여 정말로 문제<프랑스 양형실무 영한번역 12 researcher 2016/05/09 740
364 토론 질문<프랑스 양형실무 영한번역 11 researcher 2016/05/09 641
363 어떤 가이드라인에 좌우되지 않는 자신의 합리적인 의심<프랑스 양형실무 영한번역 10 researcher 2016/05/09 668
362 양형의 일관성<프랑스 양형실무 영한번역 9 researcher 2016/05/09 743
361 기소<프랑스 양형실무 영한번역 8 researcher 2016/05/09 749
360 재범의 위험<프랑스 양형실무 영한번역 7 researcher 2016/05/09 683
359 배심원에게 다음의 텍스트를 읽어 주는 방식<프랑스 양형실무 영한번역 6 researcher 2016/05/09 771
123456789101112131415

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_9mjicv8fkg3j9no6aadmehssk2, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0