학습 자료실

 

외국어

번역

법정 변호사<프랑스 양형실무 영한번역 31
번역자료

 

연구계획서, 연구자료, 연구발표, 서평, 작품 감상문, 평론 등
작성자 researcher
작성일 2016/05/09
ㆍ조회: 649      
법정 변호사<프랑스 양형실무 영한번역 31
 
[프랑스 양형실무 31][양형기준 국제심포지엄 319<학술영한번역](384)[사이트번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스][국내 최대 외국어ㆍ번역 포털사이트]
 
  

[영어 원문]
 
Marie O’deal Theoleyre:
 
Yeah, I think that it’s not the difference between the recommendation and the sentence, and the difference between one case in the part of France and the sentence other part of France.  It’s not the same predictability.  You know.  I understand that for predictability is safety for defendant to know if this case, this similar case, suppose the similar case has been sentenced in the north of France, it can, maybe it can hope that his case would be sentenced in the same but it’s not sure, never, because it would depend from the judge of course, and also from the barrister and from the lawyer because it’s very important sometimes a case seems to be lost but it’s not because arguments because of personality is taken into account, so you can understand, the case is not lost in advance.  Even if other parts, this case has been lost.  But regarding to the difference between the recommendation of the prosecutor and the sentence is different.  In my presentation I try to say there is no big difference between in France, between recommendation of the prosecution and the sentence.  In my court it’s the case because we know we can discuss before the case.  I’m used to meet the prosecutor in the case and we discuss of the case before, I ask what is recommendation, your recommendation, he said well I don’t know, maybe two years, or three years, I don’t know. But they say what do you think about this of this element, you know we have discussion, and also we have the same I shall say, the same culture so we know the same democratic principle, we have been in the same school, we have been in the same training, so and for in my example, I was a prosecutor for almost 20 years and now I’m a judge so I can understand and you know, so there is no much gap between recommendation and … sometimes there is but the gap is between guilty or non guilty.  If, if because we are three in the bench, I’m not alone to judge in most of the cases we are three.  So the three consider that this person is guilty.  But elements were not taken into account by the prosecution, as I said, so they make appeal.  This is not the same predictability, do I understand to answer to your question? Yes? Ok.

[한국어 번역문]
 
○ Marie O’deal Theoleyre

네. 저는 그것이 구형과 양형 사이에는 차이와 프랑스의 한 지역에서의 사건에 대한 양형과 프랑스의 다른 지역에서의 양형 사이의 차이는 아니라고 생각합니다. 그것은 동일한 예측성이 아닙니다. 당신도 알고 계십니다. 저는 예측성은 만일 이러한 사건이, 가정하면 이와 유사한 사건이라면 피고가 프랑스 북부에 유사한 사건의 양형이 선고된다면 그것은 아마도 이 사건이 동일하게 선고되겠지만 자신의 사건이 동일에게 선고되기를 희망할 수 있다는 것을 아는 안전 장치가 됩니다. 하지만, 확실히 그렇지 않습니다. 결코 그렇지 않습니다. 왜냐하면 그것은 판사는 물론 법정 변호사, 변호사에 의해 좌우되기 때문입니다. 그것은 매우 중요하기 때문에, 때대로 하나의 사건에 패배한 것 같지만, 실은 그렇지 않습니다. 왜냐하면 논증과 인성이 고려되기 때문에, 다른 지역에서 이러한 사건에 패배한다 할지라도, 여러분은 해당 사건을 사전에 패배하지 않는다는 것을 이해할 수 있습니다. 하지만, 검사의 구형과 양형 사이에 관해서는 다릅니다. 제 발표에서, 저는 프랑스에서 구형과 양형 사이에는 큰 차이가 없다는 것을 말씀 드리려고 노력했습니다. 제가 있는 법원에서는 우리는 사건 전에 논의할 수 있는 것을 알고 있기 때문에 그 경우는 맞습니다. 저는 사건에 대하여 검사와 만나, 그 사건에 대하여 논의하였습니다. 저는 구형이 어떠하진, 해당 검사의 구형이 무엇인지를 묻습니다. 그리고 그는 “저는 잘 모르겠지만, 아마 2년 형 혹은 3년 형, 잘 모르겠습니다.”라고 말합니다. 하지만, 그들은 해당 사건의 요소에 대하여 생각하고 있는 바를 이야기합니다. 여러분도 아시다시피, 우리는 토의하며, 저는 그렇게 말하고자 하는데, 우리는 같은 문화를 가지고 있습니다. 따라서, 우리는 동일한 민주주의적 원칙을 알고 있으며, 같은 학교에 있었습니다. 저를 예로 들어, 저는 20년간 검사 직에 있었으며, 현재는 판사에 재직하고 있습니다. 그래서, 저는 당신께서 말씀하시는 바를 이해하고 있습니다. 따라서 구형과 ...... 사이에는 커다란 간격의 차이가 존재하지 않습니다. 하지만, 때때로 유죄와 무죄 사이의 간격 차이는 있습니다. 만일 우리가 판사 3면이라고 하면, 저는 대부분의 사건을 판결하는 데 혼자가 아닙니다. 우리는 셋입니다. 그래서 세 명의 판사는 해당 피고인이 유죄인지를 고려합니다. 그러나, 제가 말씀 드린 대로, 요소는 검사들에 의하여 고려되지 않습니다. 그래서, 그들은 항소를 합니다. 이것이 동일한 예측성이 아니라는 것입니다. 제가 당신의 질문을 잘 이해하고 답변했는지요? 그렇습니까? 좋습니다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
388 검사와 판사가 서로 형을 상의하는 제도<심포지엄 종합토론 영한번역 4 researcher 2016/05/09 653
387 발표회장<심포지엄 종합토론 영한번역 3 researcher 2016/05/09 697
386 발표와 토론을 주재<심포지엄 종합토론 영한번역 2 researcher 2016/05/09 738
385 양형기준 및 구속기준<심포지엄 종합토론 영한번역 1 researcher 2016/05/09 628
384 법정 변호사<프랑스 양형실무 영한번역 31 researcher 2016/05/09 649
383 예측성<프랑스 양형실무 영한번역 30 researcher 2016/05/09 720
382 아닙니다<프랑스 양형실무 영한번역 29 researcher 2016/05/09 734
381 구형과 양형 사이의 차이<프랑스 양형실무 영한번역 28 researcher 2016/05/09 769
380 예측성<프랑스 양형실무 영한번역 27 researcher 2016/05/09 639
379 검사의 구형과 양형 사이에 매우 커다란 차이<프랑스 양형실무 영한번역 26 researcher 2016/05/09 736
378 불일치 혹은 예측성의 결여에 상관 없이<프랑스 양형실무 영한번역 25 researcher 2016/05/09 697
377 양형의 예측성이 실제로 존재하지 않습니다<프랑스 양형실무 영한번역 24 researcher 2016/05/09 681
376 피고에 대한 양형의 예측성을 평가<프랑스 양형실무 영한번역 23 researcher 2016/05/09 657
375 마지막 질문<프랑스 양형실무 영한번역 22 researcher 2016/05/09 676
374 헌법에 합치되는 결정<프랑스 양형실무 영한번역 21 researcher 2016/05/09 703
373 프랑스어 통역<프랑스 양형실무 영한번역 20 researcher 2016/05/09 732
372 재범자에 대한 선고형 하한제한법<프랑스 양형실무 영한번역 19 researcher 2016/05/09 688
371 질문<프랑스 양형실무 영한번역 18 researcher 2016/05/09 687
370 특별 검사<프랑스 양형실무 영한번역 17 researcher 2016/05/09 676
369 벌금 납부 혹은 전자 팔지<프랑스 양형실무 영한번역 16 researcher 2016/05/09 687
368 갱생의 중요한 보장<프랑스 양형실무 영한번역 15 researcher 2016/05/09 677
367 특별법<프랑스 양형실무 영한번역 14 researcher 2016/05/09 659
366 판사들의 자유심증<프랑스 양형실무 영한번역 13 researcher 2016/05/09 650
365 양형 실무에 관하여 정말로 문제<프랑스 양형실무 영한번역 12 researcher 2016/05/09 740
364 토론 질문<프랑스 양형실무 영한번역 11 researcher 2016/05/09 641
363 어떤 가이드라인에 좌우되지 않는 자신의 합리적인 의심<프랑스 양형실무 영한번역 10 researcher 2016/05/09 668
362 양형의 일관성<프랑스 양형실무 영한번역 9 researcher 2016/05/09 743
361 기소<프랑스 양형실무 영한번역 8 researcher 2016/05/09 749
360 재범의 위험<프랑스 양형실무 영한번역 7 researcher 2016/05/09 683
359 배심원에게 다음의 텍스트를 읽어 주는 방식<프랑스 양형실무 영한번역 6 researcher 2016/05/09 771
123456789101112131415

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_7jm32sd2cfdh29mhk321k57157, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0