Alida Sayer There Is No Why<건축 영한번역
[건축<학술영한번역](10)[영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소][국내 최대 외국어ㆍ번역 포털사이트]
[영어 원문] Sayer’s emphatic and enigmatic title is inspired by Kurt Vonnegut’s book Slaughterhouse 5 and with him she shares a pre-occupation with how time is ‘arranged’ in our minds. Her experimental typography presented as wall–pieces and projections allows the viewer to experience her three dimensional approach to distilling the essence of a four-dimensional universe. Employing traditional graphic techniques, including letterpress, without reverence and using a monochrome palette, she emphasises the starkness of her message. The stacking or layering of paper and Perspex are just some of the creative strategies she uses to communicate a simultaneous vision of past, present and future. She also exploits light as a material, using lightboxes and OHP projections to invite the viewer to focus on Vonnegut’s thoughts as in the works entitled They couldn't imagine and There is no beginning. Yet there is also a playfulness about her work, emphasised by her choice of texts, assured use of materials and manipulation of scale. We may all be the slaves and products of Chronos but this is not a cause for despair; as Vonnegut wrote, ‘All time is all time’. [한국어 번역문] 사이어(Sayer)의 단호하고 불가사의한 타이틀은 커트 보니것(Kurt Vonnegut)의 저서인 “제5도살장”에서 영감을 받고 있으며, 그녀는 우리의 마음 속에 시간이 어떻게 “배열되어” 있는가에 대한 집착을 그와 함께 공유한다. 벽 조각과 (투사된) 영상으로 묘사된 그녀의 실험적인 조판으로 인하여 관람자는 4차원 우주의 정수를 추출하는 그녀의 3차원 접근법을 경험할 수 있다. 숭배 없이 활판 인쇄를 포함하는 전통적인 그래픽 기술을 이용하고 흑백의 색깔들을 사용하면서, 그녀는 자신의 메시지의 완전성을 강조한다. 종이와 퍼스펙스(역주-흔히 유리 대신에 쓰는 강력한 투명 아크릴 수지)를 포개거나 층층이 쌓는 것은 바로 그녀가 과거, 현재, 미래의 동시적인 비전을 전달하기 위해 사용하는 창조적인 전략의 일부이다. 그녀는 또한 “그들은 상상할 수 없었다”와 “시작이 없다”라는 제목의 작품에서 표현한 것과 같이 관람자가 보니것의 사상에 초점을 맞추도록 라이트 상자와 OHP 투사를 사용하면서 광선을 하나의 소재로 사용한다. 그러나 그녀의 텍스트 선택, 자신감 있는 소재 사용, 축척(비율)의 교묘한 처리로 강조된 그녀의 작품에 대한 재미가 또한 존재한다. 보니것이 “모든 시간은 영원하다.”라고 쓴 것처럼, 우리 모두가 시간의 노예이며 산물일지도 모르지만 이는 절망의 원인이 되지 못한다.
|