[건축<학술영한번역](15)[기술번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스][국내 최대 외국어ㆍ번역 포털사이트]
[영어 원문]
CCTV
The former wet docks are so intimately associated with the city’s industrial heritage.
This place belongs to the river. The water is its life force, the power of nature reclaiming these man-made banks. As the broad river winds gently towards its destiny, one of its curves forms a special stronghold: the entrance to the port, the gateway to the city. Such a place needs to be watched over by a benevolent landmark, a guardian angel for the port and the city. A keystone, a vertical icon on this horizontal skyline, a beacon that can be seen far and wide – commanding the banks of the river.
A shape as smooth and rounded as an ancient pebble, weightless lines rolling majestically down towards the water. The essence of fluidity. This form is clothed in swathes of light, shimmering and fluctuating from purple to gold as the viewer moves.
Ethereal, enigmatic, atmospheric, rising magnificently from the mists of the river. Inspired by the spirit of the place, dedicated to the spirit of wine.
Our visitors arrive at the Forum by climbing the sweeping staircase, curving gently upwards to the exhibition. At the head of the stairs, visitors will be faced immediately with the exhibition, and will soon realise that the layout is designed to evoke the idea of a ‘whirlwind’ - like the circular movement which awakens a wine before tasting. Everything the visitors see will reflect this motion - the forms, the light, the images and texts. The exhibition is thus laid out along a circular route: visitors start at the Forum and eventually arrive back there, after a journey through a flowing space with no corners.
The glass walls offer a spectacular view of the river Garonne, flowing serenely around the building. Inside we have recreated this sense of flow, running serenely between obstacles which seem to have been smoothed and rounded by the passing water.
Visitors are always conscious of the presence of Bordeaux. Through the windows, the panoramic view reminds visitors where they are: in a city where wine reigns supreme, and which provides the point of departure for a voyage into the world of wine.
[한국어 번역문]
CCTV
이전의 습선거(역주-조수에 상관없이 배가 드나들며 짐을 부리거나 할 수 있게 만든 항만 시설)는 도시의 산업 유산에 상당히 밀접한 관계가 있다.
이 장소는 강에 속한다. 물은 이러한 인공 제방을 재활용하는 자연의 힘인 생명력이다. 널따란 강이 목적지를 향하여 구불구불 흘러갈 때, 이러한 곡선 중 하나는 특별한 중심지를 형성한다. 이 중심지는 도시의 관문인 항구의 입구이다. 그러한 장소는 항구와 도시의 수호천사인 랜드마크(역주-멀리서 보고 위치 파악에 도움이 되는 대형 건물 같은 것)의 보살핌을 받을 필요가 있다. 이것은 (아치 꼭대기의) 쐐기돌이며, 하늘과 맞닿은 수평선 위의 수직 아이콘이자 도처에서 볼 수 있는 신호등이고, 강의 제방이 내려다보이는 위치에 있다.
아주 오래된 조약돌처럼 부드럽고 둥근 모양을 하는 무게가 거의 없는 선은 물 쪽으로 당당하게 굴러간다. 이는 우아함의 정수이다. 이러한 형태는 보는 사람이 움직임에 따라 자주색에서 금색까지 희미하게 변하는 빛으로 덮여 있다.
이것은 아주 가볍고, 불가사의하며, 분위기가 있고, 강의 엷은 안개로부터 아름답게 올라온다. 장소의 영혼으로부터 영감을 얻어, 포도주의 영혼에게 바친다.
우리 방문자는 전시장 위쪽으로 천천히 곡선으로 나아가면서 만곡을 이루는 계단을 올라가서 포럼에 도착한다. 계단 맨 위쪽에서 방문자는 전시회를 직접 바라보며, 그 배치가 맛보기 전에 포도주를 느끼는 흔드는 움직임과 같은 ‘회오리바람’의 생각을 일깨우도록 설계된 것을 곧 깨닫게 될 것이다.
방문자가 보게 될 모든 것은 이러한 움직임, 다시 말해서 형태, 빛, 이미지, 텍스트를 반영할 것이다. 따라서 전시품은 둥근 경로를 따라 배치되는데, 방문자는 포럼에서 시작하여 모퉁이가 없는 공간을 따라 여행한 후에 결국은 다시 제자리로 돌아오게 된다.
유리벽을 통해 빌딩 주위를 고요하게 흐르는 가론강의 멋진 광경을 보게 된다. 내부에서 우리는 흐르는 물로 인해 부드럽고 둥글 게 된 듯한 장애물 사이에 고요하게 이동하는 이러한 흐름의 느낌을 재창조하였다.
방문자는 항상 보르도의 존재를 의식한다. 창가를 통해서 보는 전경으로 인해 방문자는 자신이 포도주가 군림하는 도시이자 포도주 세계로 가는 여행의 출발지가 되는 도시에 있다는 것을 연상하게 된다.