|
|
영어 원문 Upon hearing the bell ring, we departed hastily. 한국어 번역 종이 울린 직후에, 우리는 서둘러서 출발했다. 해석 ※ 동명사 (명사적 용법)【전치사의 목적어】
※ 동명사는 전치사의 목적어가 되며, 단 전치사가 없을 경우에는 in이 생략되었다고 봐야 한다. 이 때 전치사의 목적어로 동명사․명사가 있을 경우에는 명사가 우선한다. ex-1) I have a trouble (in) speaking English. 영어를 말하는데 되게 애먹고 있어요. ex-2) I have a hard time (in) speaking English. 영어를 말하는데 되게 애먹고 있어요. ※ 준동사의 주어 ① 준동사의 주어와 주절의 주어가 같을 때에는 준동사의 의미상 주어를 생략한다. ② 3형식 (BV-ing)
③ 5형식 (to BV)
④ 분사구문 ⓐ 주절 주어 = 분사구문 주어
ⓑ 주절 주어 ≠ 분사구문 주어
※ hastily [histili] ① 서둘러서; 허둥지둥 (hurriedly). ② 성급하게, 경솔하게 (rashly). ※ on에 비해 upon은 Middle English이다. upon BV-ing “∼한 직후에” ※ On BV-ing “∼하자마자 곧” ex) On hearing this news, I changed my plans. =As soon as I heard this news, I changed my plans. =When I heard this news, I changed my plans. =The moment I heard this news, I changed my plans. =Directly after I heard this news, I changed my plans. =Immediately after I heard this news, I changed my plans. |