학습 자료실

 

외국어

번역

by listing[전치사목적어<동명사11][영어작문/영한번역문법][영어번역서비스]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/03/21
분 류 동명사
ㆍ조회: 1107      
by listing[전치사목적어<동명사11][영어작문/영한번역문법][영어번역서비스]
 
영어 원문

Complete biography of a person's life is not written by merely listing the pertinent facts in chronological order.

한국어 번역

완전한 한 인간의 자서전은 오직 연대순에 딱 들어맞는 사실들을 목록에 기입하여 기록되는 것은 아니다.

해석
※ 동명사 (명사적 용법)【전치사의 목적어】
전치사 초점 부사 목적어
by merely listing the pertinent facts

※ 동명사는 전치사의 목적어가 되며, 단 전치사가 없을 경우에는 in이 생략되었다고 봐야 한다.
이 때 전치사의 목적어로 동명사․명사가 있을 경우에는 명사가 우선한다.
ex-1) I have a trouble (in) speaking English. 영어를 말하는데 되게 애먹고 있어요.
ex-2) I have a hard time (in) speaking English. 영어를 말하는데 되게 애먹고 있어요.
※ 어구 풀이
pertinent
① 딱 들어맞는, 적절한 (relevant).
② ∼에 해당하는, ∼과 관계있는, 관련된
ex-1) a pertinent question
ex-2) The point is not pertinent to the matter in hand.
그 점은 당면한 문제와는 관련이 없다.
chronological
연대순의, 연대학적인
ex-1) a chronological period 연대
ex-2) a chronological table 연표
ex-3) chronological age 생활 연령

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
1888 in painting[전치사목적어<동명사18][영어작문/영한번역문법][영문번역사이트] 소장 2013/03/21 1108
1887 of interpreting[전치사목적어<동명사17][영어작문/영한번역문법][빠른번역] 소장 2013/03/21 1087
1886 from mastering[전치사목적어<동명사16][영어작문/영한번역문법][번역의뢰] 소장 2013/03/21 928
1885 of driving[전치사목적어<동명사15][영어작문/영한번역문법][논문초록] 소장 2013/03/21 1129
1884 of getting[전치사목적어<동명사14][영어작문/영한번역문법][번역료] 소장 2013/03/21 1076
1883 by walking[전치사목적어<동명사13][영어작문/영한번역문법][한글영어번역] 소장 2013/03/21 1336
1882 by giving[전치사목적어<동명사12][영어작문/영한번역문법][일어번역] 소장 2013/03/21 1124
1881 by listing[전치사목적어<동명사11][영어작문/영한번역문법][영어번역서비스] 소장 2013/03/21 1107
1880 to having[전치사목적어<동명사10][영어작문/영한번역문법][한영번역사이트] 소장 2013/03/21 1273
1879 calling[주어<동명사9][영어작문/영한번역문법][의학번역] 소장 2013/03/21 1055
1878 about being[전치사목적어<동명사8][영어작문/영한번역문법][영작대행] 소장 2013/03/21 1298
1877 working[주어<동명사7][영어작문/영한번역문법][영문초록번역] 소장 2013/03/21 1119
1876 upon hearing[전치사목적어<동명사6][영어작문/영한번역문법][논문번역사이트] 소장 2013/03/21 1256
1875 has been writing[불완전자동사+주어보어<동명사5][영어작문/영한번역문법][전문번역] 소장 2013/03/21 1073
1874 excuse being[완전타동사+목적어<동명사4][영어작문/영한번역문법][번역대행] 소장 2013/03/21 1457
1873 losing[주어<동명사3][영어작문/영한번역문법][계약서번역] 소장 2013/03/21 982
1872 resisting[주어<동명사2][영어작문/영한번역문법][일본어통역] 소장 2013/03/21 1145
1871 driving[주어<동명사1][영어작문/영한번역문법][논문초록번역] 소장 2013/03/21 1000
1870 hoped to learn완전타동사+목적어[명사적용법<부정사44][영어작문/영한번역문법][영상번.. 소장 2013/03/21 1415
1869 teach contestants to walk불완전타동사+목적어+목적보어[명사적용법<부정사43][영어작문/영.. 소장 2013/03/21 1674
1868 expect to be완전타동사+목적어[명사적용법<부정사42][영어작문/영한번역문법][한영번역.. 소장 2013/03/21 1639
1867 advised son to purchase불완전타동사+목적어+목적보어[명사적용법<부정사41][영어작문/영.. 소장 2013/03/21 1311
1866 seems to be주어보어[명사적용법<부정사40][영어작문/영한번역문법][영어번역회사] 소장 2013/03/21 1771
1865 told boys to be불완전타동사+목적어+목적보어[명사적용법<부정사39][영어작문/영한번역.. 소장 2013/03/21 1178
1864 seemed to hear불완전자동사+주어보어[명사적용법<부정사38][영어작문/영한번역문법][영.. 소장 2013/03/21 1617
1234567891011121314151617181920,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0