학습 자료실

 

외국어

번역

현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 2821      
현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Science as it exists at present is partly agreeable, partly disagreeable. It is agreeable through the power which it gives us of manipulating our environment, and to a small but important minority it is agreeable because it affords intellectual satisfactions. It is disagreeable because, however we may seek to disguise the fact, it assumes a determinism which involves, theoritically, the power of predicting human actions; in this respect it seems to lessen human power. Naturally people wish to keep the pleasant aspect of science without the unpleasant aspect; but so far the attempts to do so have broken down. If we emphasize the fact that our belief in causality and induction is irrational we must infer that we do not know science to be true, and that it may at any moment cease to give us the control over the environment for the sake of which we like it.


 

주제

현대 과학이 직면하고 있는 딜레마

해석

Science as it exists at present is partly agreeable, partly disagreeable.

현존하는 과학은 한편으로는 (우리의) 뜻에 맞으며, 또 한편으로는 뜻에 맞지 않는다.

※ science as it exits at present 현존하는 과학

It is agreeable through the power which it gives us of manipulating our environment, and to a small but important minority it is agreeable because it affords intellectual satisfactions.

과학은 그것이 우리에게 주는 우리의 환경을 다루는 힘 때문에 뜻에 맞으며, 적으면서도 중요한 소수에게 지적만족을 주기 때문에 뜻에 맞는다.

※ it = science as it exists at present

※ 후치수식

명사

후치수식

the power

which it gives us

of manipulating our environment

그것이 우리에게 주는 우리의 환경을 다루는 힘


※ manipulate 솜씨있게 잘 처리[조작]하다

It is disagreeable because, however we may seek to disguise the fact, it assumes a determinism which involves, theoritically, the power of predicting human actions; in this respect it seems to lessen human power.

또 아무리 사실을 은폐하려고 해도, 과학은 이론적으로는 인간행동을 예측하는 힘을 지닌 결정론을 띠고 있기 때문에 뜻에 맞지 않는다. 이 점에서는 과학이 인간의 힘을 감축시키고 있는 것 같다.

※ disguise [disgáiz] the fact 사실을 은폐하다

※ determinism 결정론

※ in this respect 이점에서

※ lesson human power 인간의 힘을 감축시키다

Naturally people wish to keep the pleasant aspect of science without the unpleasant aspect; but so far the attempts to do so have broken down.

물론 사람들은 불쾌한 국면을 없애고 과학의 유쾌한 국면을 누리기를 바라겠지만, 지금까지 그렇게 하려는 시도는 좌절되어 왔다.

※ so far 지금까지

※ to do so

= to keep the pleasant aspect of science

※ break down 좌절되다

If we emphasize the fact that our belief in causality and induction is irrational we must infer that we do not know science to be true, and that it may at any moment cease to give us the control over the environment for the sake of which we like it.

만약 우리가 인간관계 및 귀납에 대한 우리의 신념이 불합리하다는 사실을 강조하다면, 우리는 과학이 진리하는 것을 모른다는 것과 그리고 우리가 과학을 좋아하는 이유가 되는 우리의 환경지배 능력을 과학이 어느 순간에 뺏어갈지도 모른다는 것을 추측하지 않으면 안 될 것이다.

※ causality [kɔ:zliti] and induction [indkʃ(ə)n]

인과관계와 귀납

※ cease [si:s]

∼을 그만두다, 끝내다

ex-1) cease work 일을 그만두다

ex-2) It has ceased raining. 비가 그쳤다.

ex-3) It cease to be new. 그것은 이미 새것이 아니었다.

ex-4) He has never cease to be regretful.

그는 아직도 유감스럽게 생각하고 있다.

※ for the sake of ∼때문에

※ we like it

= we like science

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
164 장문 기계[장문164<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1662
163 장문 직업병[장문163<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1947
162 장문 잡음제거[장문162<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1916
161 장문 호수의 부영양화[장문161<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1674
160 장문 국가와 문화[장문160<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1497
159 장문 성바오르 성당[장문159<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1661
158 장문 헌법의 필요성[장문158<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1823
157 장문 히브리인들의 신[장문157<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2166
156 장문 천동설[장문156<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2739
155 장문 민주주의이론[장문155<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1700
154 장문 라틴아메리카 고등교육[장문154<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1398
153 장문 진실[장문153<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1585
152 장문 발표력 향상[장문152<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1581
151 장문 유럽[장문151<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1504
150 장문 초능력자 테드 세리오스[장문150<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1876
149 장문 무역분쟁[장문149<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1930
148 장문 마야문명[장문148<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1570
147 장문 현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2821
146 장문 창작[장문146<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1616
145 장문 세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1685
144 장문 미국 연방주의자[장문144<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1648
143 장문 미국의 마약문제[장문143<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1410
142 장문 맘모스[장문142<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1789
141 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1735
140 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1598
1234567

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_0t1ovi58vlj216blf4oh9p4c42, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0