학습 자료실

 

외국어

번역

헌법의 필요성[장문158<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1824      
헌법의 필요성[장문158<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

That a nation ought to have a constitution as a rule for the conduct of its government is a simple question to which all men will agree. It is only on the component parts that questions and opinions multiply.

Though all the constitutions of America are on one general principle, yet no two of them are exactly alike in their component parts, or in the distribution of the powers which they the constitutions of America give to the actual governments. Some are more and others less complex.

In forming a constitution, it is first necessary to consider what are the ends for which government is necessary: secondary, what are the best means, and the least expensive, for accomplishing those means.

Government is nothing more than a national association: and the object of this association is the good of all individually as well as collectively. Every man wishes to pursue peace and safety, and with the least possible expense. When these things are accomplished, all the objects for which government ought to be established are achieved.

주제

정부의 목적을 달성하기 위한 헌법의 필요성

해석

【Paragraph 1】

That a nation ought to have a constitution as a rule for the conduct of its government is a simple question to which all men will agree.

국가는 정부의 국사운영을 위한 규칙으로서의 헌법이 있어야 한다는 것은 모든 사람들이 동의하는 간단한 문제이다.

※ constitution 헌법

※ conduct 운영, 경영

It is only on the component parts that questions and opinions multiply.

문제와 의견들이 많이 생기는 것은 헌법의 구성요소에 있어서 뿐이다.

※ component parts 구성요소[성분]

【Paragraph 2】

Though all the constitutions of America are on one general principle, yet no two of them are exactly alike in their component parts, or in the distribution of the powers which they the constitutions of America give to the actual governments.

비록 모든 미국의 헌법들이 한가지 일반원리에 기초를 두고 있지만 헌법의 구성요소에 있어서나 헌법이 현 정부에게 부여하는 권리의 분배에 있어서나 그들 중 어느 두 개도 같을 수 없다.

Some are more and others less complex.

어떤 것들은 더 복잡하며, 다른 것들은 덜 복잡하다.

【Paragraph 3】

In forming a constitution, it is first necessary to consider what are the ends for which government is necessary: secondary, what are the best means, and the least expensive, for accomplishing those means.

헌법을 구성함에 있어서 정부가 필요로 하는 목적이 무엇인가를 고려하는 것이 우선 필요하다. 두 번째로 그러한 목적을 성취하기 위한 최소의 비용이 드는 최고의 수단이 무엇인가를 고려해야만 한다.

【Paragraph 4】

Government is nothing more than a national association: and the object of this association is the good of all individually as well as collectively.

정부는 국민의 제휴에 불과하다. 그리고 이 제휴의 목적은 집합적으로 뿐 아니라 개인적으로 모든 사람을 위한 선에 있다.

※ association 국민적 연합[제휴]

Every man wishes to pursue peace and safety, and with the least possible expense.

모든 사람은 자신의 직업을 추구하고 평화와 안정 속에서 최소한의 가능한 비용으로 노동의 성과와 재산의 산물을 즐기기를 바란다.

When these things are accomplished, all the objects for which government ought to be established are achieved.

이러한 것들이 이루어 졌을 때 정부 수립의 모든 회답이 얻어진다.

※ some ∼ and others

어떤 것들은 …하고, 또 어떤 것들은 …하다

※ nothing more than ∼에 불과한, ∼와 똑같은

= only

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
164 장문 기계[장문164<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1662
163 장문 직업병[장문163<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1947
162 장문 잡음제거[장문162<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1916
161 장문 호수의 부영양화[장문161<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1674
160 장문 국가와 문화[장문160<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
159 장문 성바오르 성당[장문159<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1663
158 장문 헌법의 필요성[장문158<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1824
157 장문 히브리인들의 신[장문157<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2166
156 장문 천동설[장문156<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2739
155 장문 민주주의이론[장문155<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1700
154 장문 라틴아메리카 고등교육[장문154<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1398
153 장문 진실[장문153<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1585
152 장문 발표력 향상[장문152<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1581
151 장문 유럽[장문151<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1504
150 장문 초능력자 테드 세리오스[장문150<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1876
149 장문 무역분쟁[장문149<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1930
148 장문 마야문명[장문148<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1571
147 장문 현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2821
146 장문 창작[장문146<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1616
145 장문 세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1686
144 장문 미국 연방주의자[장문144<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1648
143 장문 미국의 마약문제[장문143<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1410
142 장문 맘모스[장문142<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1791
141 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1735
140 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1598
1234567

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_adu80vh7kh9ek50870o3er6b46, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0