학습 자료실

 

외국어

번역

현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 2819      
현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Science as it exists at present is partly agreeable, partly disagreeable. It is agreeable through the power which it gives us of manipulating our environment, and to a small but important minority it is agreeable because it affords intellectual satisfactions. It is disagreeable because, however we may seek to disguise the fact, it assumes a determinism which involves, theoritically, the power of predicting human actions; in this respect it seems to lessen human power. Naturally people wish to keep the pleasant aspect of science without the unpleasant aspect; but so far the attempts to do so have broken down. If we emphasize the fact that our belief in causality and induction is irrational we must infer that we do not know science to be true, and that it may at any moment cease to give us the control over the environment for the sake of which we like it.


 

주제

현대 과학이 직면하고 있는 딜레마

해석

Science as it exists at present is partly agreeable, partly disagreeable.

현존하는 과학은 한편으로는 (우리의) 뜻에 맞으며, 또 한편으로는 뜻에 맞지 않는다.

※ science as it exits at present 현존하는 과학

It is agreeable through the power which it gives us of manipulating our environment, and to a small but important minority it is agreeable because it affords intellectual satisfactions.

과학은 그것이 우리에게 주는 우리의 환경을 다루는 힘 때문에 뜻에 맞으며, 적으면서도 중요한 소수에게 지적만족을 주기 때문에 뜻에 맞는다.

※ it = science as it exists at present

※ 후치수식

명사

후치수식

the power

which it gives us

of manipulating our environment

그것이 우리에게 주는 우리의 환경을 다루는 힘


※ manipulate 솜씨있게 잘 처리[조작]하다

It is disagreeable because, however we may seek to disguise the fact, it assumes a determinism which involves, theoritically, the power of predicting human actions; in this respect it seems to lessen human power.

또 아무리 사실을 은폐하려고 해도, 과학은 이론적으로는 인간행동을 예측하는 힘을 지닌 결정론을 띠고 있기 때문에 뜻에 맞지 않는다. 이 점에서는 과학이 인간의 힘을 감축시키고 있는 것 같다.

※ disguise [disgáiz] the fact 사실을 은폐하다

※ determinism 결정론

※ in this respect 이점에서

※ lesson human power 인간의 힘을 감축시키다

Naturally people wish to keep the pleasant aspect of science without the unpleasant aspect; but so far the attempts to do so have broken down.

물론 사람들은 불쾌한 국면을 없애고 과학의 유쾌한 국면을 누리기를 바라겠지만, 지금까지 그렇게 하려는 시도는 좌절되어 왔다.

※ so far 지금까지

※ to do so

= to keep the pleasant aspect of science

※ break down 좌절되다

If we emphasize the fact that our belief in causality and induction is irrational we must infer that we do not know science to be true, and that it may at any moment cease to give us the control over the environment for the sake of which we like it.

만약 우리가 인간관계 및 귀납에 대한 우리의 신념이 불합리하다는 사실을 강조하다면, 우리는 과학이 진리하는 것을 모른다는 것과 그리고 우리가 과학을 좋아하는 이유가 되는 우리의 환경지배 능력을 과학이 어느 순간에 뺏어갈지도 모른다는 것을 추측하지 않으면 안 될 것이다.

※ causality [kɔ:zliti] and induction [indkʃ(ə)n]

인과관계와 귀납

※ cease [si:s]

∼을 그만두다, 끝내다

ex-1) cease work 일을 그만두다

ex-2) It has ceased raining. 비가 그쳤다.

ex-3) It cease to be new. 그것은 이미 새것이 아니었다.

ex-4) He has never cease to be regretful.

그는 아직도 유감스럽게 생각하고 있다.

※ for the sake of ∼때문에

※ we like it

= we like science

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
527 장문 가격의 정의[장문21<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 19807
526 장문 문명의 혜택[장문8<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 3582
525 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3294
524 단문 젊은이와 순응[단문88<영문해석][영어작문/영한번역]] 소장 2013/01/24 3241
523 장문 현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2819
522 장문 천동설[장문156<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2731
521 장문 문장력 기르기[장문20<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 2719
520 장문 인격의 정의[장문4<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 2672
519 장문 이집트의 상형문자[장문15<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 2622
518 단문 아테네의 노예제도[단문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2588
517 장문 여성의 지위와 권리[장문99<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2555
516 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2549
515 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2498
514 단문 전기작가 리튼 스트레치[단문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2404
513 단문 화살촉[단문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 2323
512 단문 보험회사[단문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2282
511 장문 도시문명[장문93<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2173
510 장문 히브리인들의 신[장문157<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2165
509 단문 미국혁명[단문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2141
508 단문 마약밀수[단문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2137
507 중문 우리 미국인들은 야행성 국민이다. [영문 해석 중문 137] 소장 2013/01/21 2117
506 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2089
505 단문 매연방출감소와 연소기관[단문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 2067
504 단문 서양인의 중국관광[단문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 2042
503 장문 휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2023
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_bgr570j7d02ugptk5hne2p2h37, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0