학습 자료실

 

외국어

번역

우리 미국인들은 야행성 국민이다. [영문 해석 중문 137]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/21
분 류 중문
ㆍ조회: 2118      
우리 미국인들은 야행성 국민이다. [영문 해석 중문 137]
 
영어 원문

We Americans are a nocturnal people. We seek the midnight movie, the neonlighted street, the all-night diner. Sprightly and vivacious at midnight, we are heavy-eyed and irritable at noon, incapable of performing efficiently our daily tasks. Perhaps we would feel better and accomplish more during the day were we, each night at eleven, to bolt our doors from the inside.

해석

We Americans are a nocturnal people.

우리 미국인들은 야행성 국민이다.

※ nocturnal [nakt:rn(ə)l]

① 밤의

ex) nocturnal darkness 야음(夜陰)

②【동물】[동물이] 밤에 활동하는, 야행성의;【식물】[꽃이] 밤에 피는

We seek the midnight movie, the neonlighted street, the all-night diner.

우리는 한밤중의 영화, 네온이 켜진 자리, 철야 문을 연 식당을 찾는다.

※ the midnight movie 심야 영화

※ diner [dáinər]

① 식사하는 사람, 정찬의 손님

② 식당차 (dining car)

③ 식당차 식의 식당, 【미국】간이 식당

Sprightly and vivacious at midnight, we are heavy-eyed and irritable at noon, incapable of performing efficiently our daily tasks.

한밤중에 기운차고 명랑하다가 한낮이면 졸리듯 눈이 게슴츠레해지고 짜증을 내며, 우리의 일과를 능률적으로 수행하지 못한다.

※ sprightly [spráitli]

명랑한, 활기 있는

※ vivacious [vivéiʃəs]

활발한, 쾌활한, 명랑한

※ heavy-eyed 눈이 게슴츠레한, 졸리는듯한

※ irritable [íritəbl]

① 화를 잘 내는, 성마른, 짜증내는

② 민감한, 흥분하기 쉬운

③【생물․생리】자극 반응성의

④【병리】염증을 일으키기 쉬운, 감응성의

※ incapable [inkéipəbl]

① 능력이 없는, 무능한, ∼을 할 수 없는【of】

ex-1) an incapable person 무능한 사람

ex-2) a man incapable of falsehood 거짓말을 못하는 사람

ex-3) incapable of repair 수선을 할 수 없는

ex-4) be incapable of learning foreign languages 외국어를 배울 능력이 없다

② [특히 법률적으로] 자격이 없는

ex) be incapable of being elected 피선거 자격이 없는

Perhaps we would feel better and accomplish more during the day were we, each night at eleven, to bolt our doors from the inside.

아마도 만약 우리가 밤마다 11시에 우리의 문을 안으로 빗장을 질러 잠근다면 낮동안에 더 기분이 좋고 더 많은 일을 해낼 것이다.

※ bolt [boult]

① ∼을 빗장을 질러 담그다, 볼트로 죄다

ex-1) bolt a person in (문에 빗장을 질러) 남을 가두다

ex-2) bolt a person out (문에 빗장을 질러) 몰아대다

②【美】[정당 따위]를 탈퇴하다, 이탈하다; [주의․주장]을 바꾸다

③ [화살 따위]를 쏘다, 발사하다

④ ∼을 느닷없이 말하다, 입밖에 내다, 무심코 말하다

ex) bolt out the truth 사실을 불쑥 말하다

⑤ [음식]을 씹지 않고 먹다

ex) bolt one's breakfast 조반을 들이 삼키다

⑥ [천․벽지 따위]를 감다, 말다

※ 가정법 과거

귀결절

조건절

Perhaps we would feel better and accomplish more during the day

were we, each night at eleven, to bolt our doors from the inside



가정법 과거


① 화자가 현재의 사실을 역으로 가정하여 현재 사실을 후회할 때 쓰는 가정법. (가능성 無)

“∼하면 …할 텐데.”

조건절

귀결절

If S 一般動詞(過去形)/were



S' would BV

should

could

might


※ 현실적인 용법의 가정법 과거 (가능성 有)

조건절

귀결절

If S 一般動詞(過去形)

I was

you were

he was

S' 一般動詞(過去形)


② 도치법

화자가 현재의 사실을 역으로 가정하여 현재 사실을 후회할 때 쓰는 가정법. (가능성 無)

“∼하면 …할 텐데.”

조건절

귀결절

Were



S' would BV

should

could

might


ex) Were I you,

=If I were you,

③ 미래의 실현 불가능성을 가정할 때 쓰는 가정법. (가능성 無)

조건절

귀결절

If S were to BV

S' would BV

should

could

might



※ snack [snæk]

① [정해진 식사 사이에 먹는] 가벼운 식사

② [음식의] 한 입; 몫 (portion)

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
527 장문 가격의 정의[장문21<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 19807
526 장문 문명의 혜택[장문8<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 3582
525 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3294
524 단문 젊은이와 순응[단문88<영문해석][영어작문/영한번역]] 소장 2013/01/24 3241
523 장문 현대 과학의 문제[장문147<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2819
522 장문 천동설[장문156<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2731
521 장문 문장력 기르기[장문20<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 2720
520 장문 인격의 정의[장문4<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 2672
519 장문 이집트의 상형문자[장문15<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 2622
518 단문 아테네의 노예제도[단문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2588
517 장문 여성의 지위와 권리[장문99<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2555
516 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2549
515 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2498
514 단문 전기작가 리튼 스트레치[단문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2405
513 단문 화살촉[단문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 2323
512 단문 보험회사[단문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2283
511 장문 도시문명[장문93<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2173
510 장문 히브리인들의 신[장문157<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2165
509 단문 미국혁명[단문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2141
508 단문 마약밀수[단문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2137
507 중문 우리 미국인들은 야행성 국민이다. [영문 해석 중문 137] 소장 2013/01/21 2118
506 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2089
505 단문 매연방출감소와 연소기관[단문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 2067
504 단문 서양인의 중국관광[단문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 2042
503 장문 휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2023
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0