학습 자료실

 

외국어

번역

친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1072      
친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

I remember an old Arab in North Africa, a man whose hadns had never felt water. He gave me mint tea in a glass so coated with use that it was opaque, but he handed me companionship, and the tea was wonderful because of it. And without any protection my teeth didn't fall out, nor did running sores develop. I began to formulate a new law describing the relationship of protection to despondency. A sad soul can kill you quicker, far quicker, than a germ.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



주제

실의에 빠진 사람에게는 친교보다 더 좋은 것은 없다.

해석

I remember an old Arab in North Africa, a man whose hadns had never felt water.

나는 북 아프리카에서 만난 아랍노인 한 분을 기억하고 있는데 손 한번 씻어 본 일이 없는 사람이었다.

He gave me mint tea in a glass so coated with use that it was opaque, but he handed me companionship, and the tea was wonderful because of it.

그는 (너무 오래) 사용해서 때가 묻어 불투명해진 글라스에 담은 박하차를 나한테 건냈다. 하지만 그는 나에게 우호의 뜻으로 준 것이며 그 때문에 차는 훌륭했다.

※ mint tea 박하차

※ coat [kout]

① ∼에게 웃옷을 입히다, ∼을 웃옷으로 덮다

② [페인트 따위를] ∼에 칠하다; [주석 따위를] ∼에 입히다; [먼지 따위가] ∼의 표면을 덮다

【O with】

ex-1) coat wood with paint 나무에 페인트칠을 하다

ex-2) coat iron with tin 철에 주석을 입히다

ex-3) The car is coated with dust 차는 먼지를 뒤집어 쓰고 있다.

※ opaque [o(u)péik]

① 불투명한, 빛을 통하지 않는

ex) an opaque body 불투명체

② [열ㆍ소리 따위를] 통과시키지 않는, 부전도성의

③ 광택 없는, 흐릿한; 어두운(dark)

④ 알기 힘든, 까다로운; 명료하지 않은(obscure)

⑤ 우둔한, 어리석은 (dull, stupid)

※ companionship 우호, 친교

And without any protection my teeth didn't fall out, nor did running sores develop.

그리고 어떤 위생적 조치를 취하지 않았어도 나의 이는 빠지지 않았으며 또한 고름이 흐르는 종기도 솟아나지 않았다.

※ protection (위생적인) 보호장치

※ fall out (∼에서) 밖으로 떨어지다, 빠지다

※ sore [so:r]

① 상처, 진무른 데, 종기

② 고통ㆍ원한의 원인, 옛상처

ex) rub old sores 옛상처를 건드리다

※ running sores 고름이 흐르는 종기

I began to formulate a new law describing the relationship of protection to despondency.

나는 위생적인 보호조치와 낙담과의 관계를 기술하는 하나의 새로운 법칙(원칙)을 만들기 시작했다.

※ formulate [f:rmjulèit]

① ∼을 명확한 형태로 나타나다; ∼을 명료하게(계통적으로) 말하다

ex) formulate a theory 이론을 명료하게 설명하다

② ∼을 공식화하다, ∼을 공식으로 나타내다

③ ∼을 고안해 내다 (devise)

※ despondency [dispándənsi]

낙심, 실망, 의기소침

A sad soul can kill you quicker, far quicker, than a germ.

실망(낙담)한 마음이 세균보다도 더 빠르게, 훨씬 더 빠르게, 사람을 죽게 한다.

※ a sad soul (희망을 잃은) 비탄에 빠진 영혼(마음)

※ germ [ʤə:rm]

①【발생】배종(胚種); 유아(幼芽)

② 세균(microbe), 병균

③【비유적】기원(起源) (origin), [발달의] 초기

ex) be in germ 아직 발달하지 않고 있다

※ despondency [dispándənsi]

낙심, 실망, 의기소침

※ forbearance [fɔ:rb(:)rəns]

① 삼감, 자제(self-control)

② 끈기있는 인내, 관대, 관용

③【법률】[권리 행사의] 보류, 유보, [채무이행의] 유예

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
127 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1942
126 장문 병원의 경제적 제건[장문90<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1253
125 장문 미국국회도서관[장문89<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1502
124 장문 전자자금대체제도[장문88<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1167
123 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1036
122 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 774
121 장문 과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1115
120 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1771
119 장문 병가[장문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1244
118 장문 연기[장문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1441
117 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1012
116 장문 교육개혁가 호러스 맨[장문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1445
115 장문 무용가 애그니스 데밀[장문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1310
114 장문 미술관[장문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1175
113 장문 미국법령[장문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1105
112 장문 영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1390
111 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1904
110 장문 마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1188
109 장문 미국법원[장문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1503
108 장문 성악가 마리안 엔더슨[장문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1215
107 장문 메사츄세츠주의 콩코드[장문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1518
106 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1813
105 장문 달분화구[장문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1502
104 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1012
103 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1628
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0