학습 자료실

 

외국어

번역

마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1183      
마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Magnesium is another mineral we now obtain by collecting huge volumes of ocean water and treating it with chemicals, although originally it was derived only from brines or from the treatment of such magnesium-containing rocks as dolomite, of which whole mountain ranges are composed. In a cubic mile of seawater there are about four million tons of magnesium. Since the direct extraction method was developed about 1941, production has increased enormously. It was magnesium from the sea that made possible the wartime growth of the aviation industry, for every airplane made in the United States (and in most other countries as well) contains about half a ton of magnesium metal. And it has innumerable uses in other industries where a lightweight metal is desired, besides its long-standing utility as an insulating material, and its use in printing inks, medicines, and toothpastes.

주제

마그네슘의 유래, 추출법의 발전, 그 이용에 관한 글

해석

Magnesium is another mineral we now obtain by collecting huge volumes of ocean water and treating it with chemicals, although originally it was derived only from brines or from the treatment of such magnesium-containing rocks as dolomite, of which whole mountain ranges are composed.

마그네슘은 원래는 소금물이나, 혹은 산맥 전체를 이루고 있는 백운석과 같은 마그네슘을 함유하고 있는 바위를 처리하므로써 겨우 얻었지만, 이제 그것은 우리가 막대한 용량의 바닷물을 모아서 그것을 화학약품으로 처리하므로써 얻을 수 있는 또 하나의 무기물이다.

※ magnesium [mægní:ʒ(ə)m]【화학】마그네슘

※ mineral [mín(ə)rəl]

① 광석, 광물, 조금(粗金) (ore)

② 무기물, 무기 화합물

※ volume 양, 용량

※ chemicals 화학약품

※ brine [brain]

소금물, 염수 (salt water); 채소 절이는 소금물

※ be derived from ∼에 기원을 두다, ∼에서 유래하다

※ dolomite [dáləmàit]【광물】백운석(白雲石)

※ mountain range 산맥, 연산; 산악 지방

In a cubic mile of seawater there are about four million tons of magnesium.

일 입방 마일의 바닷물 속에는 약 4백만톤의 마그네슘이 들어있다.

※ cubic 입방의, 세제곱의

Since the direct extraction method was developed about 1941, production has increased enormously.

1941년경 직접 추출법이 개발된 이래로 생산이 엄청나게 증가되어 왔다.

※ extraction [ekstrkʃ(ə)n]

추출, 짜내기, 달여내기; 추출물, 엑스

※ the direct extration method 직접 추출법

It was magnesium from the sea that made possible the wartime growth of the aviation industry, for every airplane made in the United States (and in most other countries as well) contains about half a ton of magnesium metal.

전시에 항공산업의 성장을 가능케 해준 것은 바닷물로부터의 마그네슘이었다. 왜냐하면 미국에서 (그리고 또한 대부분의 다른 나라에서) 만들어진 모든 비행기에는 약½톤의 마그네슘 금속이 포함되어 있기 때문이다.

※ aviation [èiviéiʃ(ə)n] 비행, 항공술

And it has innumerable uses in other industries where a lightweight metal is desired, besides its long-standing utility as an insulating material, and its use in printing inks, medicines, and toothpastes.

그리고 그것은 절연물질로서의 지속적인 효용성과 인쇄잉크, 약, 그리고 치약으로서의 용도 이외에도 가벼운 무게의 금속이 요망되는 다른 산업체들에서도 무수한 용도를 지니고 있다.

※ lightweight [láitwèit]

① 경량의, 표준 이하의; 라이트급의

② 보잘것없는, 쓸모없는

※ a lightweight metal 가벼운 무게의 금속

※ insulate [íns(j)ulèit]

① [전기ㆍ열ㆍ소리 따위의 전도]를 절연하다

ex) insulate a wire 전선을 절연하다

② [사람․물건]을 고립시키다, 격리하다, 분리시키다 (segregate)

③ [육지]를 섬으로 만들다, 물로 둘러싸다

※ I don't have the slightest idea.

나는 전혀 모르겠다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
127 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1939
126 장문 병원의 경제적 제건[장문90<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1250
125 장문 미국국회도서관[장문89<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
124 장문 전자자금대체제도[장문88<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1162
123 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1032
122 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 770
121 장문 과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1111
120 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1766
119 장문 병가[장문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1239
118 장문 연기[장문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1436
117 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1007
116 장문 교육개혁가 호러스 맨[장문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1439
115 장문 무용가 애그니스 데밀[장문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1294
114 장문 미술관[장문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1170
113 장문 미국법령[장문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1100
112 장문 영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1386
111 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1900
110 장문 마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1183
109 장문 미국법원[장문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
108 장문 성악가 마리안 엔더슨[장문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1209
107 장문 메사츄세츠주의 콩코드[장문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1513
106 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1808
105 장문 달분화구[장문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
104 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
103 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1626
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_8vgrlmdcalmqr8vgt48f9okbj4, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0