학습 자료실

 

외국어

번역

문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 771      
문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

All those I think who have lived as literary men―working daily as literary laborers―will agree with me that three hours a day will produce as much as a man ought to write. But then he should so have trained himself that he shall be able to work continuously during those three hours―so have tutored his mind that it shall not be necessary for him to sit nibbling at his pen, and gazing at the wall before him, till he shall have found the words with which he wants to express his ideals. It had at this time become my custom―and it still is my custom, though of late I have become a little lenient to myself―to write with my watch before me, and to require from myself two hundred and fifty words every quarter of an hour, I have found that the two hundred and fifty words have been forthcoming as regularly as my watch went.

주제

문필가에게는 하루에 세 시간이 원고작성의 최대ㆍ최적 시간인가 보다.

해석

All those I think who have lived as literary men―working daily as literary laborers―will agree with me that three hours a day will produce as much as a man ought to write.

문필가 생활을 해온 모든 사람들, 즉 매일매일 문필작업을 하는 사람들은 하루에 세 시간이 글을 쓸 수 있는 최대․최적 시간이라는 내 말에 동의할 것이라고 생각한다.

※ literary[lítərèri] man 문필가

But then he should so have trained himself that he shall be able to work continuously during those three hours―so have tutored his mind that it shall not be necessary for him to sit nibbling at his pen, and gazing at the wall before him, till he shall have found the words with which he wants to express his ideals.

그러나 한편 그는 이 세 시간동안 쉬지않고 일할 수 있기 위해서 그렇게 훈련해왔어야만 한다. 즉 그가 그의 생각을 표현할 말을 찾을 때까지 그의 펜을 물어뜯고 그 앞에 있는 벽을 응시하지 않도록 그의 정신을 단련했어야만 한다.

※ tutor [t(j)ú:tər]

① [가정교사로서] ∼에게 가르치다

ex) He tutored a boy in German. 그는 소년에게 독일어를 가르쳤다.

②【재귀용법 또는 수동형으로】[자신]을 억제하다

ex) tutor oneself to be patient 참으려고 자제하다

※ tutor one's mind 정신을 단련하다

※ nibble [níbl]

① 조금씩 물어뜯다; 조금씩 먹다【atㆍofㆍon】

② [물고기가 미끼를] 입질하다【at】

It had at this time become my custom―and it still is my custom, though of late I have become a little lenient to myself―to write with my watch before me, and to require from myself two hundred and fifty words every quarter of an hour, I have found that the two hundred and fifty words have been forthcoming as regularly as my watch went.

최근 내가 나자신에게 조금은 관대해졌다 할지라도 내앞에 시계를 놓고 15분에 250자를 써내는 것을 지금껏 나의 습관으로 해왔고 또 여전히 그것이 나의 습관이다. 나는 나의 시계바늘이 감에 따라 250자의 단어들이 규칙적으로 떠오르는 것을 알았다.

※ of late 최근에

※ lenient [lí:niənt]

[대우ㆍ마음씨ㆍ성향 따위가] 인자한, 관대한(mild), 자비로운

※ forthcoming [fò:rθkmiŋ]

① 가까이 다가오는(coming forth), 곧 나타나려고 하는, 때가 가까와오는, 닥쳐오는

ex) the announcement of forthcoming books 근간 서적 예고

② 가까이 준비되어 있는, 곧 입수되는

ex) The promised money is not forthcoming.

약속한 돈이 안 나오고 있다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
127 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1939
126 장문 병원의 경제적 제건[장문90<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1250
125 장문 미국국회도서관[장문89<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
124 장문 전자자금대체제도[장문88<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1162
123 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
122 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 771
121 장문 과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1111
120 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1766
119 장문 병가[장문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1239
118 장문 연기[장문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
117 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
116 장문 교육개혁가 호러스 맨[장문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1439
115 장문 무용가 애그니스 데밀[장문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1295
114 장문 미술관[장문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1171
113 장문 미국법령[장문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1100
112 장문 영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1386
111 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1901
110 장문 마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1183
109 장문 미국법원[장문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
108 장문 성악가 마리안 엔더슨[장문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1209
107 장문 메사츄세츠주의 콩코드[장문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1514
106 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1808
105 장문 달분화구[장문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1499
104 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
103 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1626
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_4201ua2ba0titeq8kfr9kv4ha2, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0