학습 자료실

 

외국어

번역

철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1009      
철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

At the height of railroad travel during the 1870's, photographers increasingly took to the rails to record scenes and subjects along the lines. The format they most often employed was the stereoview―two photographs of the same subject taken from slightly different camera positions. This was accomplished with a single camera with two lenses about the same distance apart as a person's eyes. Thus, the photographer was taking two pictures simultaneously. When printed at the same size, mounted side-by-side, and viewed through slightly separated lenses, the images seemed to merge and the scene appeared three-dimensional. In an attempt to reach an audience fascinated with the American West, photographers traveled with stereoscopic cameras in addition to their large-format ones. In the inexpensive stereoviews, photographers concentrated on spectacular scenes, characteristic spots, or other notable subjects, and the commercial distribution of the photographic images was often international.

주제

1870년대 미국에서의 입체사진술의 발전

해석

At the height of railroad travel during the 1870's, photographers increasingly took to the rails to record scenes and subjects along the lines.

1870년대 철도여행이 한창일 때, 사진작가들은 철로를 따라 (전개되는) 풍경들과 주제들을 기록하기 위하여 철도를 많이 이용하였다.

※ at the height of ∼의 전성기에, ∼이 한창 일 때

※ railroad travel 철도여행

※ increasingly [inkrí:siŋli] 점점 더, 증가하여

※ take to N ∼을 좋아하다, ∼하는 습관이 붙다

※ a line (철도)노선, 철로

The format they most often employed was the stereoview―two photographs of the same subject taken from slightly different camera positions.

그들이 흔히 사용한 사진기는 입체형이었다.―약간 다른 위치에서 동일한 피사체를 찍는 두 장의 사진이라고 하겠다.

※ format (사진)판(判), 형(型)

※ stereoview 입체형(촬영)

This was accomplished with a single camera with two lenses about the same distance apart as a person's eyes.

두 개의 렌즈가 사람의 두 눈사이 만큼 떨어져 있는 한 개의 카메라로 작업을 했다.

Thus, the photographer was taking two pictures simultaneously.

그리하여 사진작가는 동시에 두 장의 사진을 찍었던 것이다.

When printed at the same size, mounted side-by-side, and viewed through slightly separated lenses, the images seemed to merge and the scene appeared three-dimensional.

같은 사이즈로 인화하고, 나란히 붙여서, 약간 간격있는 두 렌즈로 바라보면, (두 개의) 영상이 한데 합쳐져서 (피사체 장면은) 3차원으로 보였다.

※ mount [maunt]

[사진 따위]를 대지(臺紙)에 붙이다, [종이나 천 따위로] 배접(背接)해서 튼튼히 하다;

[보석 따위]를 대(臺)에 끼워넣다, 박아넣다; ∼을 [현미경]의 슬라이드 글라스 위에

올려놓다【O on】

ex-1) mount pictures 사진을 대지에 붙이다; 그림을 액자에 끼우다

ex-2) mount a map 지도를 배접하다

※ side-by-side (사진을) 나란히 붙이면

※ merge [mə:rʤ] 한데 융합하다, 합치다

※ three-dimensional 3차원의

In an attempt to reach an audience fascinated with the American West, photographers traveled with stereoscopic cameras in addition to their large-format ones.

미국의 서부(풍물)에 매료된 사진독자들에 파고들기 위해서 사진작가들은 (단일렌즈의) 대형 카메라 이외에 입체촬영 카메라를 휴대하고 여행하였다.

※ a stereoscopic camera 입체촬영 카메라

※ in addition to N ∼이외에

※ large-format-ones (렌즈 하나 달린) 대형 카메라들

In the inexpensive stereoviews, photographers concentrated on spectacular scenes, characteristic spots, or other notable subjects, and the commercial distribution of the photographic images was often international.

이 값싼 입체촬영 방식으로 사진작가들은 장엄한 장면들이나 서부 특유의 현장들이나 그밖의 다른 주목할만한 주제들에 집중하였으며, 사진영상의 상업적인 배급은 종종 국제적이 되었다.

※ concentrate on (관심과 열의를) ∼에 집중하다

※ spectacular [spektkjulər]

구경거리의; 장관인, 굉장한, 볼 만한; 극적인(dramatic)

ex) a spectacular scene 장엄한 광경

※ spot (촬영의) 현장

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
127 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1939
126 장문 병원의 경제적 제건[장문90<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1251
125 장문 미국국회도서관[장문89<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
124 장문 전자자금대체제도[장문88<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1163
123 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
122 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 771
121 장문 과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1112
120 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1766
119 장문 병가[장문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1241
118 장문 연기[장문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
117 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
116 장문 교육개혁가 호러스 맨[장문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1440
115 장문 무용가 애그니스 데밀[장문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1295
114 장문 미술관[장문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1171
113 장문 미국법령[장문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1101
112 장문 영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1387
111 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1901
110 장문 마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1184
109 장문 미국법원[장문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
108 장문 성악가 마리안 엔더슨[장문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1210
107 장문 메사츄세츠주의 콩코드[장문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1514
106 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1809
105 장문 달분화구[장문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1499
104 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1009
103 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1626
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_shv7m432i9rbpfhaq8ln6fhr33, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0