학습 자료실

 

외국어

번역

과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1112      
과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Science for self-reliance has, in recent years, become a matter of great concern for Third World and developing nations. These nations increasingly realize that sciece is the key to material development in their society and that without it industrial, social and technological progress would be impossible.

Many leaders of formely colonized nations have cried out for the development of scientific and technological skills among their peoples. With such skills, these nations will be better able to utilize the resources which their own lands supply. There exists an acute need for scientists, engineers, technicians, economists, physicians, lawyers skilled in domestic and international law, and most importantly, perhaps, teachers and administrators with a commitment to sharing their skills with the underdeveloped nations. These nations would then be able to devise educational strategies and techniques needed to teach their students essential skills.

Science for self-reliance: Perhaps this might be a good slogan for the third world nations looking to improve their postions among other nations as well as the lives of their citizens.

주제

제3세계에 있어서 자립수단으로서의 과학의 중요성

해석

【Paragraph 1】

Science for self-reliance has, in recent years, become a matter of great concern for Third World and developing nations.

최근에 와서 자립수단을 위한 과학은 제3세계 및 개발도상국들에게 중요 관심사가 되었다.

※ self-reliance [sélfriláiəns]

자기 의존, 자립, 독립 독행.

※ a matter of great concern 커다란 관심사

※ developing nations 개발도상국

These nations increasingly realize that sciece is the key to material development in their society and that without it industrial, social and technological progress would be impossible.

이들 국가들은 과학이 그들 사회에서 물질을 개발하는데 열쇠가 되었으며 과학없이는 사회 및 기술발전이란 불가능하다는 것을 점차 깨닫게 되었다.

【Paragraph 2】

Many leaders of formely colonized nations have cried out for the development of scientific and technological skills among their peoples.

과거 식민지 국가의 많은 지도자들은 그들 국민들에게 과학 및 기술의 숙련을 부르짖어 왔다.

※ cry out for ∼을 절규하여 요구하다

With such skills, these nations will be better able to utilize the resources which their own lands supply.

이같은 기술을 지닐 때, 자국의 영토가 공급하는 자원을 보다 잘 활용할 수 있게 될 것이다.

There exists an acute need for scientists, engineers, technicians, economists, physicians, lawyers skilled in domestic and international law, and most importantly, perhaps, teachers and administrators with a commitment to sharing their skills with the underdeveloped nations.

과학자, 기사, 전문가, 경제학자, 물리학자 및 국내 및 국제법에 밝은 법률가들이 절실히 필요하게 되었으며, 아마 그중 가장 중요한 것은 그들 기술을 저개발국가와 공유하겠다는 각오가 되어 있는 교사 및 행정가들이다.

※ acute [əkjú:t]

격심한, 대단한; 심각한

ex-1) an acute shortage of houses 심각한 주택난

ex-2) The situation is acute. 사태가 위급하다.

※ commitment [kəmítmənt]

헌신, 열심, 전념 (engagement)【to N】

ex) She has a commitment to religion. 그녀는 종교에 몰두하고 있다.

These nations would then be able to devise educational strategies and techniques needed to teach their students essential skills.

이러한 국가들은 이제 그들의 학생들에게 필수적인 기능을 가르치는데 필요한 교육적 전략과 기술을 개발해 낼 수 있을 것이다.

※ devise [diváiz]

∼을 생각해내다, 고안(안출)하다, 궁리(연구)하다(contrive), 계획하다(plan), 발명하다

ex) devise a plan 계획을 안출하다

【Paragraph 3】

Science for self-reliance: Perhaps this might be a good slogan for the third world nations looking to improve their postions among other nations as well as the lives of their citizens.

자립 수단으로서의 과학: 이것은 아마 시민 생활뿐만 아니라 타국과의 관계에 있어서 자국의 위치를 개선하려고 하는 제3세계 국가들은 위한 하나의 좋은 표어가 될 것이다.

※ look to BV ∼기대하다

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
127 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1939
126 장문 병원의 경제적 제건[장문90<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1250
125 장문 미국국회도서관[장문89<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
124 장문 전자자금대체제도[장문88<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1163
123 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
122 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 771
121 장문 과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1112
120 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1766
119 장문 병가[장문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1240
118 장문 연기[장문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
117 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
116 장문 교육개혁가 호러스 맨[장문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1440
115 장문 무용가 애그니스 데밀[장문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1295
114 장문 미술관[장문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1171
113 장문 미국법령[장문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1100
112 장문 영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1386
111 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1901
110 장문 마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1183
109 장문 미국법원[장문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
108 장문 성악가 마리안 엔더슨[장문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1209
107 장문 메사츄세츠주의 콩코드[장문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1514
106 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1809
105 장문 달분화구[장문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1499
104 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
103 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1626
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_k19cgeikuf6spq2g5qdnj6l1p2, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0