학습 자료실

 

외국어

번역

20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1033      
20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

What I am going to say is the result of a prolonged exposure to the continuing crisis of our Western society-to the crisis of the democratic governments and the free institutions during the wars and revolutions of the twentieth country. Now it does not come easily to anyone who, like me, has breathed the soft air of the world before the war that began in 1914―who has known a world that was not divided and frightened and full of hate―it does not come easily to such a man to see clearly and to measure coolly the times we live in. The scale and scope and the complexity of our needs are without my precedent in our experience, and indeed, we may fairly say, in all human experience.
 
 
 
 
 
 



주제

서방사회는 20세기의 모든 위기에 오랫동안 노출되어 왔으며, 현재 그 전례가 없는 요구에 직면하고 있다.

해석

What I am going to say is the result of a prolonged exposure to the continuing crisis of our Western society-to the crisis of the democratic governments and the free institutions during the wars and revolutions of the twentieth country.

내가 말하려고 하는 것은 우리 서방사회의 계속된 위기가, 즉 20세기의 전쟁들과 혁명들이 발생하는 동안 민주적인 정부들과 자유의 사회(단체)들에게 주어진 위기가 너무 오랫동안 노출하게 된 결과(에 관해서)다.

※ prolong [pro(u)l:ŋ]

① [시간적ㆍ공간적으로] ∼을 연장하다; 길어지게 하다; 연기하다

ex) prolong a railroad 철도를 연장하다

② [모음 따위]를 길게 끌어서 발음하다

※ prolonged 연장된, 오래 끌어온

※ exposure [ikspóuzər] 노출

※ institutions 기관, 단체, 사회

Now it does not come easily to anyone who, like me, has breathed the soft air of the world before the war that began in 1914―who has known a world that was not divided and frightened and full of hate―it does not come easily to such a man to see clearly and to measure coolly the times we live in.

우리가 살고 있는 시대를 분명히 알고(보고) 냉철하게 측정(평가)한다는 것은, 즉 1914년에 시작된 전쟁 이전의 세계에서 부드러운 공기(분위기)를 마셔 본 적이 있는 나와 같은 사람에게는, 즉 분단되지 않고, 겁에 질리지 않고, 증오에 가득차 있지 않았던 세상을 알고 있는 그런 사람에게는, 그리 쉽게 이해되는(일어나는) 일이 아니다.

※ 가주어ㆍ진주어

가주어

술부

부사

부사구

진주어(to BV)

it

does not come

easily

to such a man

to see clearly (the times we live in)

to measure coolly the times we live in


※ come to someone 어떤 사람에게 사건이 일어나다 (happen)

ex) No harm will come to you. 너에겐 아무런 해도 미치지 않을 것이다.

※ the soft air of the world 그 세계의 부드러운 공기(분위기)【즉 태평세대】

The scale and scope and the complexity of our needs are without my precedent in our experience, and indeed, we may fairly say, in all human experience.

우리들의 (현재의) 요구의 규모와 범위와 복잡성은 우리 경험에 있어 전례가 없었던 것으로, 그것은 참으로 모든 인류의 경험에 있어서도 그 전례가 없었던 것이라고 해도 과언이 아닐 것이다.

※ scale and scope 규모와 범위

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
127 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1939
126 장문 병원의 경제적 제건[장문90<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1250
125 장문 미국국회도서관[장문89<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
124 장문 전자자금대체제도[장문88<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1162
123 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
122 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 770
121 장문 과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1111
120 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1766
119 장문 병가[장문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1239
118 장문 연기[장문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1436
117 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
116 장문 교육개혁가 호러스 맨[장문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1439
115 장문 무용가 애그니스 데밀[장문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1294
114 장문 미술관[장문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1170
113 장문 미국법령[장문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1100
112 장문 영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1386
111 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1900
110 장문 마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1183
109 장문 미국법원[장문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
108 장문 성악가 마리안 엔더슨[장문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1209
107 장문 메사츄세츠주의 콩코드[장문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1513
106 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1808
105 장문 달분화구[장문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
104 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
103 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1626
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_2khkbrr2mf3t736vqo1f90spk5, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0