학습 자료실

 

외국어

번역

영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1387      
영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Film scenes may be photographed in a variety of ways; in the evolution of the language of film, these shots have acquired general connotations for the viewer. An establishing shot, often a wide-angle shot, appears at the beginning of a film or at the first part of a scence and reveals the setting and mood. A full shot, showing a full-length figure, is used primarily to introduce a new character or object. A medium shot, a waist-up view of a character, is most often used to show a character doing something with his or her hands. The tight tow-shot, a variant of the medium shot, presents two subjects in a scene, implying a relationship between them. The close-up, a head shot of a person, emphasizes an important point in the film. An extreme close-up, the cinematic equivalent of an exclamation point, is used at points of emotional crescendo―

The functional use of these shots is an expression of film literacy; their improper use confuses the viewer. For example, if a filmmaker inadvertently presents two people in a tight two-shot when no relationship exists between them, the viewer is puzzled. If close-ups are used casually and frequently, the device lacks power when it is needed to create a dramatic effect.

주제

영화촬영기법에 관한 이야기

해석

【Paragraph 1】

Film scenes may be photographed in a variety of ways; in the evolution of the language of film, these shots have acquired general connotations for the viewer.

영화의 장면은 여러가지 방식으로 찍혀진다. 영화 표면양식의 발달과정에서 이들 영화촬영기법들은 관객들을 위해서는 보편적인 의미를 지니기 시작했다.

※ film scenes 영화의 장면

※ in the evolution of the language of film 영화 표면양식의 발달과정에서

※ connotation [kàno(u)téiʃ(ə)n]

① 암시(함축, 연상, 내포)함(하는 물건, 예)

② 함축, 언외(言外)의 뜻

ex) These two words have different connotations.

이들 두 단어에는 서로 다른 어감이 있다.

③【논리】내포(內包)

An establishing shot, often a wide-angle shot, appears at the beginning of a film or at the first part of a scence and reveals the setting and mood.

와이드스크린 촬영 기법인 원거리 촬영은 영화의 서두나 첫 장면에 등장하며 배경과 분위기를 나타낸다.

※ an establishing shot 원거리 촬영

※ a wide-angle shot 와이드스크린 촬영

A full shot, showing a full-length figure, is used primarily to introduce a new character or object.

전신상(全身像)을 보여주는 전신촬영기법은 새로 등장하는 인물이나 대상물을 소개할 때 주로 쓰인다.

※ a full shot 전신촬영기법

※ full-length [fúlléŋ(k)θ]

① 등신대(等身大)의; 전신의

ex-1) a full-length portrait 전신상

ex-2) a full-length mirror 체경(體鏡)

② 생략이 없는, 단축하지 않는; 장편의

A medium shot, a waist-up view of a character, is most often used to show a character doing something with his or her hands.

인물의 허리 윗부분이 나오는 중간근접기법은 흔히 손으로 무엇을 하고 있는 등장인물을 보여주는데 쓰인다.

※ a medium shot 중간근접기법

The tight tow-shot, a variant of the medium shot, presents two subjects in a scene, implying a relationship between them.

중간근접기법이 변형된 것이 tight two-shot 기법인데, 이는 한 장면에 나오는 두 사람을 보여주고 그들 사이의 간계를 암시하는데 쓰인다.

※ variant 변이형, 변형

※ imply 의미하다, 함축하다

The close-up, a head shot of a person, emphasizes an important point in the film.

인물의 머리 부분을 주로 나타내는 근접촬영기법은 영화에 있어서 중요한 부분을 강조하는데 쓰인다.

※ close-up [klóusp]【사진ㆍTVㆍ영화】클로우즈업, 크게 촬영하기; 근접 촬영

An extreme close-up, the cinematic equivalent of an exclamation point, is used at points of emotional crescendo―

영화의 감탄부에 해당하는 최대근접기법이 있는데, 이는 감정이 고조되는 부분에 쓰인다.

※ an extreme close-up 최대근접기법

※ cinematic [sìnəmtik] 영화의, 영화에 관한

※ equivalent 등가물(等價物), ∼에 상당하는 것; 동등한

※ exclamation [èkskləméiʃ(ə)n]

① 외침, 절규; 외치는 소리

ex) He gave an exclamation of joy.

그는 너무나 기뻐서 소리를 질렀다.

② 감탄【문법】감탄문; 감탄사, 간투사

ex) an exclamation mark 감탄 부호 [!]

= an exclamation point

= a note of exclamation

= a point of exclamation

※ crescendo [kriʃéndou]

①【음악】점강음(漸强音) [절]

② 힘ㆍ음량이 점점 강해짐

【Paragraph 2】

The functional use of these shots is an expression of film literacy; their improper use confuses the viewer.

이러한 기법들의 기능적 사용은 영화에 대한 식견을 나타낸다.

※ literacy [lít(ə)rəsi]

읽고 쓰는 능력[이 있음]; 교육(교양)이 있음; 식자율(識者率)

ex) Leteracy is nearly universal. 거의 모두가 읽고 쓸 줄을 안다.

※ improper [imprápər]

① 그릇된, 틀린, 타당하지 않은, 부당한

ex-1) an improper opinion 그릇된 의견

ex-2) an improper translation 적절하지 않은 번역

② 온당치 않은, 버릇없는(indecorous), 상스러운; 부도덕한, 음탕한

ex) an improper word 음란한 말

③ 부적당한, 알맞지 않은(unfit)

ex-1) an improper dress 알맞지 않은 복장

ex-2) festivities improper to the occasion 그런 경우에 맞지 않은 축제 소동

For example, if a filmmaker inadvertently presents two people in a tight two-shot when no relationship exists between them, the viewer is puzzled.

예를들어 영화제작자가 무심코 두 인물 사이에 아무런 연관도 없는데 tight tow-shot 기법으로 그들을 나타냈다면 관객들은 당황하게 되고,

※ inadvertent [ìnədv:rt(ə)nt]

① 부주의한, 소홀한

② 무심코 한, 우연한

ex) an inadvertent remark 무심코 한 말

※ inadvertently [ìnədv:rt(ə)ntli]

부주의하게, 무심코

If close-ups are used casually and frequently, the device lacks power when it is needed to create a dramatic effect.

만약 close-up 기법이 부주의하게 그리고 빈번히 쓰인다면 그것은 정말로 극적인 효과가 필요할 때 그 효력을 잃게 되고 마는 것이다.

※ casually

우연히, 뜻밖에, 무심코, 문득; 이따금, 때때로

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
127 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1939
126 장문 병원의 경제적 제건[장문90<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1251
125 장문 미국국회도서관[장문89<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
124 장문 전자자금대체제도[장문88<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1163
123 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
122 장문 문필작업[장문86<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 771
121 장문 과학과 경제[장문85<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1112
120 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1766
119 장문 병가[장문83<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1241
118 장문 연기[장문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
117 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
116 장문 교육개혁가 호러스 맨[장문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1440
115 장문 무용가 애그니스 데밀[장문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1295
114 장문 미술관[장문78<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1171
113 장문 미국법령[장문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1101
112 장문 영화촬영기법[장문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1387
111 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1901
110 장문 마그네슘[장문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1184
109 장문 미국법원[장문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1498
108 장문 성악가 마리안 엔더슨[장문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1210
107 장문 메사츄세츠주의 콩코드[장문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1514
106 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1809
105 장문 달분화구[장문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1499
104 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1008
103 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1626
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_qa4n8m58jl1gluam5hji66a6v7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0