학습 자료실

 

외국어

번역

산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1572      
산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

The whole question of industrialism is a complex one. For laborers, it means that greater skills are required, and, in the last analysis, that the work may prove more difficult than in the past, when the time element had less importance. The positive benefits, however, outweigh thses considerations. The laborer today has greater leisure, is less provincial, and enjoys the fruits of his labors to a far greater degree than was hitherto possible. In a way we may say that we have reached the end of the Industrial Revolution. We may call it today a technological revolution, in that science has found ways to utilize the efforts of a man beyond the dreams of yesteryear. The dawn of the Atomic Age presages further benefits for all of us. Some have called the dawning age the Power-Metal Age. The term is significant, for in these two elements our country is rich and, if not self-sufficient, at least we have shown ourselves alert in exploiting these two elements to a degree hitherto unseen in the world.

주제

산업혁명이 오늘에 와서는 동력원이 되는 에너지와 금속재로를 확보하는 금속․동력시대로 접어들었다.

해석

The whole question of industrialism is a complex one.

산업주의라고 하는 전체문제는 하나의 복합적인 것이다(즉 한마디로 나타낼 수 없다).

※ a complex one

= a complex question

For laborers, it means that greater skills are required, and, in the last analysis, that the work may prove more difficult than in the past, when the time element had less importance.

노동자들로 말하면 그것은 보다 앞선 기술을 요하며, 결론적으로 말해서 시간적 요소가 별로 중요하지 않았던 과거보다 일이 더 어려워질런지도 모른다는 것을 뜻한다(현대에 와서는 시간을 줄이려면 더욱 신속ㆍ정확해야함을 뜻한다).

※ in the last analysis 결국(은)

= in the final analysis

The positive benefits, however, outweigh thses considerations.

그러나 틀림없이 받게 될 혜택들은 이같은 점들을 보상하고도 남는다.

※ outweigh [àutwéi]

① [가치ㆍ중요성이] ∼보다 뛰어나다, ∼의 결점을 메우기에 충분하다

② ∼에 대하여 짐이 너무 무겁다

③ ∼보다 무겁다

※ consideration [kənsìdəréiʃ(ə)n]

① 고려, 고찰, 숙려(熟廬) (deliberation), 심사[숙고] (meditation)

ex-1) after more mature consideration 좀더 곰곰 생각한 후에

ex-2) It is a matter for consideration.

그것은 한 번 생각해 보아야 할 [중요한] 일이다

ex-3) give a problem one's careful consideration 문제를 주의 깊게 고찰하다

ex-4) with due consideration of the proposal 그 제안을 응당 고려하여

② 까닭, 이유(account), 동기(motive), 고려해야 할 사항

ex) I spared him from considerations of mercy.

불쌍해서 그를 용서해 주었다.

③ 생각, 사상(thought)

ex-1) an interested consideration 자기만을 위한 생각

ex-2) personal considerations 개인적인 생각

④ 보수, 보답(reward)

ex-1) I will not do such a thing for any consideration.

나는 어떠한 보수를 준다 해도 그런 짓은 하지 않겠다.

ex-2) He will do anythoing for a consideration.

그는 보수만 받는다면 어떤 짓이든 할 것이다.

※ these considerations 이같은 고려점들(고도의 기술을 요하며, 일이 더 어려워졌다는 점.)

The laborer today has greater leisure, is less provincial, and enjoys the fruits of his labors to a far greater degree than was hitherto possible.

오늘날의 노동자는 보다 많은 여가를 누리며, 덜 촌스러워지고, 지금까지 가능했던 것보다 훨씬 더 많이 노동의 결실(대가)을 누리고 있다.

※ provincial [prəvínʃ(ə)l]

① 주(성, 현, 도)의

ex) a provincial governor 지방 장관, 태수

② 지방의, 촌스러운, 거칠고 천한(rustic)

ex) provincial manners 시골식

③ 시야가 좁은, 편협한

ex) a provincial point of view 시야가 좁은 견해

④【교회】지방 교회의; 대주교 관구의

⑤【역사】영령(英領) 아메리카 여러 주의

※ to a far greater degree than ∼보다 훨씬 더 많이

※ hitherto [hìðərtú:] 지금까지, 여태까지, 종래 (until now)

ex) an island hitherto unknown to the world

지금까지 세상에 알려지지 않았던 점

In a way we may say that we have reached the end of the Industrial Revolution.

어떤 의미에서는 우리는 산업혁명의 종점에 도달했다고 말할 수 있다.

※ in a way 어떤 의미에서는

We may call it today a technological revolution, in that science has found ways to utilize the efforts of a man beyond the dreams of yesteryear.

과학이 지난날의 꿈을 넘어서서 인간의 노력을 활용하는 방법을 발견해 놓았다는 점에서, 우리는 오늘날 이것을 기술혁명이라고 부를 수 있다.

※ yesteryear [jéstərjíər]【고어․詩】

① 지난해[에], 작년[에] (last year)

② [멀지 않은] 지난 세월[에]

※ beyond the dreams of yesteryear 지난날의 꿈을 넘어서서

The dawn of the Atomic Age presages further benefits for all of us.

원자시대의 여명기는 우리 모두에게 더 많은 혜택을 예고해주고 있다.

※ presage [présiʤ]

① ∼의 예감을 주다, ∼을 미리 알리다, 예시하다(foreshow); ∼을 예언하다(predict);

∼을 예보하다

② ∼을 육감(직감)으로 알다, 예견하다

Some have called the dawning age the Power-Metal Age.

어떤 이들은 이 여명기를 동력․금속 시대라고 부르기도 한다.

※ the Power-Metal Age (에너지와 재료를 필요로 하는) 동력․금속의 시대

The term is significant, for in these two elements our country is rich and, if not self-sufficient, at least we have shown ourselves alert in exploiting these two elements to a degree hitherto unseen in the world.

왜냐하면 우리 나라는 두 가지 요소(동력과 금속)가 풍부하며, 자급자족할 수 있다고는 할 수 없으나 적어도 우리는 지금까지 세계에서 볼 수 없었던 정도로 이들 두 가지 요소를 개발하는 데에 주의를 게을리하지 않았기 때문이다.

※ if not self-sufficient 자급자족할 수 있다고 할 수는 없으나

※ alert [əl:rt]

① 방심하지 않는, 빈틈없는, 조심성있는

ex-1) an alert mind 조심성있는 마음

ex-2) be alert to the changes of traffic signals 교통 신호의 변화에 주의하다

② 기민한, 민첩한, 날쎈 (nimble)

ex) be alert in climbing precipices 기민하게 절벽을 오르다

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
152 장문 체스 장기[장문116<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1197
151 장문 국가의 구성원[장문115<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1295
150 장문 미국의 실용주의[장문114<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1300
149 장문 미국가족구성변화[장문113<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1236
148 장문 돌고래의 지능[장문112<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1645
147 장문 중성미자[장문111<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1266
146 장문 휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2026
145 장문 충격파[장문109<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1170
144 장문 철학자의 요건[장문108<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1287
143 장문 국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1261
142 장문 법과 폭력[장문106<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1680
141 장문 제련술과 철광[장문105<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1998
140 장문 루즈벨트 행정부[장문104<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 976
139 장문 미국문학[장문103<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1089
138 장문 수면[장문102<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1513
137 장문 아인슈타인과 상대성이론[장문101<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1554
136 장문 타임즈 스퀘어[장문100<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1294
135 장문 여성의 지위와 권리[장문99<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2558
134 장문 글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1588
133 장문 자원보존[장문97<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1114
132 장문 축복[장문96<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1855
131 장문 독서의 속도[장문95<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1380
130 장문 산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1572
129 장문 도시문명[장문93<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2177
128 장문 촘스키의 업적[장문92<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1572
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_6hik671ubpm97euiqkq1sjh7d4, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0