학습 자료실

 

외국어

번역

글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1588      
글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Some say that nothing im more vivid or memorable than a picture. We disagree. No visual image is as vivid as the image created by the mind in response to words. The main function of the poet or the artist, in fact, is to enable people to see more deeply into things than they can with the unaided eye. There is more to life than meets the eye, and this is what good prose or painting is all about.

It is not true that one picture is worth a thousand words. It takes only a few words―if they are right words―to ignite the imagination and produce pictures far more colorful than anything within the range of electronic communications. Yet the ultimate importance and power of print is represented not by its superior images but by its ability to convey abstract ideas. No matter how intensive or prolonged a person's formal schooling may be, he is only partially educated if he is unable to think abstractly. He knows that the most vital ingredient in the making of decisions is sequential thought. This is what is meant by abstract thought. No other medium of communications can equal the speed and accuracy of print in moving an abstraction from one human brain to another. If we are looking for a way to kill philosophy, then let us by all means put an end to print, for print is the natural habitat of ideas.

There is also a connection between reading and owning that is not accidental or incidental. People who are impressed with ideas want to think about them on their own terms and in their own time.

주제

추상적 사고를 전달하는데 있어서 인쇄된 글에 필적할 만한 것은 없다.

해석

【Paragraph 1】

Some say that nothing im more vivid or memorable than a picture.

그림보다 더 생생하고 기억될 만한 것은 없다고 어떤 이들은 말한다.

※ nothing is more A than B

B보다 더 A한 것은 없다(nothing is as A as B)

We disagree.

우리는 이에 반대의견이다.

No visual image is as vivid as the image created by the mind in response to words.

글을 보고 마음 속에 생기는 이미지보다 더 생생한 시각적인 이미지는 없다.

※ in response to words 글을 보고

The main function of the poet or the artist, in fact, is to enable people to see more deeply into things than they can with the unaided eye.

사실상 시인이나 예술(화)가의 중요기능은 사람들로 하여금 시나 그림의 도움을 받지 않고 할 수 있는(사물을 볼 수 있는) 것보다 더 깊이 사물을 통찰할 수 있게 해 주는 데 있다.

※ with the unaided eye 시인이나 화가의 작품을 읽지 않고

※ unaided [ʌnéidid]

도움을 받지 않은, 자립의

ex) with the unaided eye 육안으로; 안경을 쓰지 않고

There is more to life than meets the eye, and this is what good prose or painting is all about.

상상력은 더 생생한 이미지를 만들어 내며, 이것이 바로 훌륭한 산문이나 회화가 모두 하고 있는 것이다.

※ There is more to life than meets the eye

상상력은 눈으로 보는 것보다 더 많은 생생한 이미지를 만들어낸다.

※ about ∼에 종사하여

【Paragraph 2】

It is not true that one picture is worth a thousand words.

그림 한 장이 천 마디의 글에 맞먹는다는 말은 옳지 않다.

It takes only a few words―if they are right words―to ignite the imagination and produce pictures far more colorful than anything within the range of electronic communications.

단어만 적절하게 쓰여졌다면 상상력에 불을 지르고 전자매체의 소통의 영역내에 있는 어느 것보다도 훨씬 더 찬란한 그림들을 만들어내는데는 몇마디 말이면 족하다.

※ ignite [ignáit]

① ∼에 불을 붙이다, 점화하다

②【화학】∼에 고열을 가하다; ∼을 태우다

③ ∼을 흥분시키다

※ within the range of electronic eommunications

전자통신[전자매체에 의한 의사 소통]의 영역내에서

Yet the ultimate importance and power of print is represented not by its superior images but by its ability to convey abstract ideas.

그런데 인쇄의 궁극적인 중요성과 힘은 보다 뛰어난 이미지에 의해서가 아니라 추상적 관념들을 전달하는 능력에 의해서 나타난다.

No matter how intensive or prolonged a person's formal schooling may be, he is only partially educated if he is unable to think abstractly.

아무리 사람의 정식교육이 집중적이거나 장기간에 걸친다해도, 그가 만약 추상적으로 사고하는 능력이 없다면 그는 일부분만 교육받은 것이 된다.

※ prolong [pro(u)l:ŋ]

① [시간적ㆍ공간적으로] ∼을 연장하다; 길어지게 하다; 연기하다

ex) prolong a railroad 철도를 연장하다

② [모음 따위]를 길게 끌어서 발음하다

※ formal schooling 정식교육

He knows that the most vital ingredient in the making of decisions is sequential thought.

그는 결졍을 내리는데 있어서 가장 중요한 요인은 계속적 사고라는 것을 알고 있다.

※ ingredient [ingrí:diənt]

① [혼합물의] 성분, [요리의] 재료

② 요인, 요소

ex) an important ingredient in a character 성격을 형성하는 중요한 요소

※ sequential thought 계속적[연속적]인 사고

This is what is meant by abstract thought.

추상적 사고란 바로 이런 것이다.

No other medium of communications can equal the speed and accuracy of print in moving an abstraction from one human brain to another.

의사소통의 어느 다른 매체도 하나의 두뇌에서 다른 두뇌로 추상적 사고를 전달하는데 있어서 인쇄의 속도와 정확성에 필적하지 못한다.

If we are looking for a way to kill philosophy, then let us by all means put an end to print, for print is the natural habitat of ideas.

만약 우리가 철학을 말살시킬 한 가지 방도를 찾는다면 인쇄를 기어이 말살시키면 될 것이다. 왜냐하면 인쇄는 관념들의 자생지이니까.

※ look for ∼을 찾다

※ put an end to N

∼을 끝내다, 그만두게 하다

ex) We put an end to that noise. 우리는 그 소음을 멈추게 했다.

※ natural habit 자생지(自生地)

【Paragraph 3】

There is also a connection between reading and owning that is not accidental or incidental.

또한 독서와 소유 사이에는 우발적이거나 지엽적이 아닌 관계가 존재한다.

※ accidental [ksidéntl]

우연한, 우발적인, 뜻하지 않는

ex-1) an accidental meeting 우연한 만남

ex-2) an accidental fire 우연한 실화

ex-3) accidental homicide 과실 치사

※ incidental [ìnsidéntl]

① 부수하여 일어나는; 수반하기 쉬운, 흔히 있는【to N】

ex) dangers incidental to a soldier's career 군인의 생애에 따르게 마련인 위협

② 우연의, 우발적인

ex) an incidental remark 무심코 나온 말

③ 주요하지 않은, 임시의

ex) incidental expenses 잡비

People who are impressed with ideas want to think about them on their own terms and in their own time.

관념들에 감동된 사람들은 그들 자신의 언어로 그리고 그들 자신의 시간 속에서 그것들을 생각하기를 원한다.

※ on their terms 그들 자신의 언어로

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
152 장문 체스 장기[장문116<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1196
151 장문 국가의 구성원[장문115<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1294
150 장문 미국의 실용주의[장문114<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1298
149 장문 미국가족구성변화[장문113<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1234
148 장문 돌고래의 지능[장문112<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1644
147 장문 중성미자[장문111<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1264
146 장문 휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2025
145 장문 충격파[장문109<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
144 장문 철학자의 요건[장문108<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1286
143 장문 국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1260
142 장문 법과 폭력[장문106<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1679
141 장문 제련술과 철광[장문105<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1997
140 장문 루즈벨트 행정부[장문104<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 975
139 장문 미국문학[장문103<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1089
138 장문 수면[장문102<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1512
137 장문 아인슈타인과 상대성이론[장문101<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1553
136 장문 타임즈 스퀘어[장문100<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1292
135 장문 여성의 지위와 권리[장문99<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2557
134 장문 글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1588
133 장문 자원보존[장문97<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1113
132 장문 축복[장문96<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1854
131 장문 독서의 속도[장문95<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1379
130 장문 산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1571
129 장문 도시문명[장문93<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2176
128 장문 촘스키의 업적[장문92<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1571
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0