학습 자료실

 

외국어

번역

국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1261      
국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

The responsibility of this assembly for the peaceful resolution of disputes between people and nations can be discharged successfully only if we recognize the great common ground upon our oneness as inhabitants of this planet, our place as representatives of billions of men whose fondest hope remains the end to war and to the repression of the human spirit. These are the important, central realities that bind us; that permit us to dream of a future without the antagonisms of the past. And just as shadows can be seen only where there is light, so, too, can we overcome what is wrong only if we remember how much is right; and we will resolve what divides us only if we remember how much more unites us. Today let us dare to speak of a future that is bright and can be ours if only we will seek it.

주제

우리는 지구촌의 주민으로서 과거의 원한을 씻고 공통기반위에서 밝은 미래를 꿈꾸어 보자는 연설문

해석

The responsibility of this assembly for the peaceful resolution of disputes between people and nations can be discharged successfully only if we recognize the great common ground upon our oneness as inhabitants of this planet, our place as representatives of billions of men whose fondest hope remains the end to war and to the repression of the human spirit.

국민들간에 그리고 국가들간의 분쟁을 평화적으로 해결하기 위한 이 모임의 책임은 우리들이 이 지구촌의 주인으로서 한덩어리라는 공통기반을 인식하고, 전쟁과 인간정신의 억압의 종식에 낙관적 희망을 걸고 있는 수십억 인구의 대표로서 우리들의 위치를 인식할 때 비로서 (그 책임은) 성공적으로 완수되는 것이다.

※ discharge [disʧá:rʤ]

[의무ㆍ약속ㆍ직무 따위]를 이행(수행)하다

※ common ground (이익ㆍ상호 이해의) 공통기반, 일치점

※ oneness [wnnis]

① 단일성, 단독 (singleness); 동일성; 통일성(unity)

② 완전; [사상 등의] 일치

※ recognize the great common ground upon our oneness as inhabitants of this planet

이 지구촌의 주인으로서 한덩어리라는 공통기반을 인식하다

※ fondest hope 낙관적인(달콤한) 희망

These are the important, central realities that bind us; that permit us to dream of a future without the antagonisms of the past.

이것들이 (지구촌의 주인이며, 주민들의 대표하는 것) 우리를 결속시켜 주고 과거에 대한 적개심을 버리고 미래를 꿈꾸게하는 중요하고 중심되는 현실이다.

※ antagonism [æntgənìz(ə)m]

적대심, 적의(hostility); 적대, 대립, 반대【toㆍagainstㆍbetween】

ex-1) antagonism against a plan 계획에 대한 반대

= antagonism to a plan

ex-2) antagonism between capital and labor 노사(勞使)간의 반목

And just as shadows can be seen only where there is light, so, too, can we overcome what is wrong only if we remember how much is right; and we will resolve what divides us only if we remember how much more unites us.

빛이 있을 때만 그림자가 보이듯이, 좋은 일이 얼마나 많은가를 기억하므로써만 그릇된 것을 극복할 수 있고, 우리를 뭉치게 하는 것이 얼마나 많은가를 기억하므로써만이 우리를 갈라지게 만든 것들을 해결할 수 있다.

Today let us dare to speak of a future that is bright and can be ours if only we will seek it.

우리가 구하고자할 때 비로서 밝고 우리의 것이 될 수 있는 미래에 관해서 오늘 우리는 감히 이야기들을 해보자.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
152 장문 체스 장기[장문116<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1197
151 장문 국가의 구성원[장문115<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1295
150 장문 미국의 실용주의[장문114<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1298
149 장문 미국가족구성변화[장문113<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1236
148 장문 돌고래의 지능[장문112<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1645
147 장문 중성미자[장문111<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1264
146 장문 휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2026
145 장문 충격파[장문109<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1170
144 장문 철학자의 요건[장문108<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1287
143 장문 국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1261
142 장문 법과 폭력[장문106<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1680
141 장문 제련술과 철광[장문105<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1997
140 장문 루즈벨트 행정부[장문104<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 976
139 장문 미국문학[장문103<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1089
138 장문 수면[장문102<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1512
137 장문 아인슈타인과 상대성이론[장문101<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1553
136 장문 타임즈 스퀘어[장문100<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1294
135 장문 여성의 지위와 권리[장문99<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2558
134 장문 글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1588
133 장문 자원보존[장문97<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1114
132 장문 축복[장문96<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1855
131 장문 독서의 속도[장문95<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1380
130 장문 산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1571
129 장문 도시문명[장문93<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2176
128 장문 촘스키의 업적[장문92<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1571
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0