학습 자료실

 

외국어

번역

휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 2026      
휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Vacations were once the prerogative of the privileged few, even as late as the 19th century. Now they are considered the right of all, except for such unfortunate masses as, for example, the bulk of China's and India's population, for whom life, save for sleep and brief periods of rest, is uninterrupted toil.

They are more necessary now than before because the average life is less well-rounded and has become increasingly departmentalized. I suppose the idea of vacations, as we conceive it, must be incomprehensible to primitive people. Rest of some kind has of course always been a part of the rhythm of human life, but earlier ages did not find it necessary to organize it in the way that modern man has done. Holidays, feast days, were sufficient.

With modern man's increasing tensions, with the stultifying quality of so much of his work, this break in the year's routine became steadily more necessary. Vacations became mandatory for the purpose of renewal and repair.

주제

휴가에 대한 올바른 견해

해석

【Paragraph 1】

Vacations were once the prerogative of the privileged few, even as late as the 19th century.

휴가라는 것은 19세기까지만 해도 소수 특권층의 특권이었다.

※ prerogative [prirágətiv]

① [관직상의] 특권; [군주의] 대권

② [일반적으로] 특권, 특전

ex) It is a woman's prerogative to bear children.

아이를 낳는 것은 여성의 특권이다.

※ the privileged few 소수 특권층

Now they are considered the right of all, except for such unfortunate masses as, for example, the bulk of China's and India's population, for whom life, save for sleep and brief periods of rest, is uninterrupted toil.

오늘날 휴가는 중국이나 인도의 대다수 국민들가 같은 불행한 사람들만 제외하고는 모든 사람의 권리로 간주되는데 이들 국민들에게 있어 삶이란 수면과 짧은 휴식기산을 빼면 끊임없는 고통의 연속이다.

※ save for ∼을 제외하고는 (except for)

※ uninterrupted [nintərptid] 중단되지 않은, 연속되는 (continuous)

※ toil [tɔil]

애 [쓰는 일], 노고, 노역(勞役); 수고스러운 것

ex) learn with great toil 크게 애써서 배우다

※ for whom life, ... is uninterrupted toil

그들에게 삶이란 끊임없는 고통의 연속이다

【Paragraph 2】

They are more necessary now than before because the average life is less well-rounded and has become increasingly departmentalized.

휴가는 오늘날 과거 어느 때보다도 더 필요하다. 왜냐하면 일상생할이 덜 균형잡히고 훨씬 더 세분화되었기 때문이다.

※ well-rounded [wél-ráundid]

① [사람이] 통통하게 살찐

② [문체ㆍ프로그램 따위가] 균형이 잡힌

③ 다재다능한, 취미가 다양한

※ departmentalize [dipà:rtméntəlàiz]

각 부문으로 나누다, 세분화하다

I suppose the idea of vacations, as we conceive it, must be incomprehensible to primitive people.

나는 우리가 생각하듯이 휴가라는 개념이 원시인들에게는 이해될 수 없을 것이라고 추측한다.

Rest of some kind has of course always been a part of the rhythm of human life, but earlier ages did not find it necessary to organize it in the way that modern man has done.

물론 어떤 종류의 휴식이든 언제나 일상생활의 리듬의 일부가 되어왔다. 그러나 옛날에는 현대인들이 그렇듯이 휴식을 조직화할 필요가 없었다.

Holidays, feast days, were sufficient.

공휴일과 축제일로 충분했다.

※ feast [fi:st]

① [종교상의] 축제, 축일, 제일, 제례

ex-1) a movable feast 부정기 축제일 [Easter 따위]

ex-2) an immovable feast 정기 축제일 [Christmas 따위]

ex-3) the feast of the church 교회의 축제일

② 향연, 축하연, 연회; 성찬

ex) give a feast 잔치를 벌이다, 성찬을 베풀다

= make a feast

③ [이목(耳目)을] 즐겁게 하는 것, 즐거움

ex-1) a feast for eyes 눈요기

ex-2) Good music is a feast to the ears. 좋은 음악은 들으면 즐겁다.

※ feastㆍbanquet

① feast

많은 사람들이 모여 진탕 먹고 마시며 즐기는 일.

ex) a birthday feast 생일 잔치

② banquet [bŋkwit]

호화롭게 차린 공식적인 feast.

ex) a banquet in honor of a state guest 국빈을 위한 연회


【Paragraph 3】

With modern man's increasing tensions, with the stultifying quality of so much of his work, this break in the year's routine became steadily more necessary.

현대인들의 증가하는 긴장과 업무의 무의미한 성격으로 말미암아 일년의 일상적인 일 가운데 이러한 휴식이 꾸준히 그 필요성을 더해왔다.

※ stultify [stltifài]

① ∼을 바보처럼 보이게 하다, 바보 취급하다, 우롱하다

ex) stultify oneself by a premature decision

② ∼을 타파하다, 무효화하다, 엉망으로 만들다

ex) His carelessness stultified his desperate efforts.

그는 부주의 때문에 필사적인 노력을 망치고 말았다.

③【법률】[법률상] ∼이 무능력임을 진술하다

※ break 휴식

Vacations became mandatory for the purpose of renewal and repair.

휴가는 소생과 회복을 위하여 필수적인 것이 되었다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
152 장문 체스 장기[장문116<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1196
151 장문 국가의 구성원[장문115<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1294
150 장문 미국의 실용주의[장문114<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1298
149 장문 미국가족구성변화[장문113<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1236
148 장문 돌고래의 지능[장문112<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1644
147 장문 중성미자[장문111<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1264
146 장문 휴가[장문110<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2026
145 장문 충격파[장문109<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
144 장문 철학자의 요건[장문108<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1287
143 장문 국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1260
142 장문 법과 폭력[장문106<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1679
141 장문 제련술과 철광[장문105<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1997
140 장문 루즈벨트 행정부[장문104<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 975
139 장문 미국문학[장문103<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1089
138 장문 수면[장문102<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1512
137 장문 아인슈타인과 상대성이론[장문101<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1553
136 장문 타임즈 스퀘어[장문100<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1292
135 장문 여성의 지위와 권리[장문99<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2557
134 장문 글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1588
133 장문 자원보존[장문97<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1113
132 장문 축복[장문96<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1855
131 장문 독서의 속도[장문95<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1379
130 장문 산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1571
129 장문 도시문명[장문93<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2176
128 장문 촘스키의 업적[장문92<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1571
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_0oitgb2mpla1e86vbhvg1inpi5, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0