학습 자료실

 

외국어

번역

인간, 컴퓨터, 동물은 어떤 의미에서 사고한다고 할 수 있다. [영문 해석 중문 68]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/20
분 류 중문
ㆍ조회: 1164      
인간, 컴퓨터, 동물은 어떤 의미에서 사고한다고 할 수 있다. [영문 해석 중문 68]
 
영어 원문

Humans, computers and animals could be said in some sense to think. Yet the thought processes of each of these would be different: each would have its own strengths and its own weaknesses. The merit of a particular combination of strengths and weaknesses would depend on the job to be done.

해석

Humans, computers and animals could be said in some sense to think.

인간, 컴퓨터, 동물은 어떤 의미에서 사고한다고 할 수 있다.

※ 삽입구

in sone sense 어떤 의미에서

Yet the thought processes of each of these would be different: each would have its own strengths and its own weaknesses.

그러나 각기 이들의 사고과정들은 다를 것이다. 각자가 강점과 약점을 가지고 있다.

※ thought process 사고과정들

The merit of a particular combination of strengths and weaknesses would depend on the job to be done.

강점과 약점의 개별적인 특수결합의 장단점은 해야 할 일(의 성격)에 달려 있다.

※ meirt [mérit]

① 뛰어남, 빼어남, 가치 (worth, excellence); 장점, 좋은 점, 취할 점, 쓸모.

ex-1) a man of merit 훌륭한 사람

ex-2) Everybody has his merits. 모든 사람은 각각 장점을 가지고 있다.

② 공훈, 공적, 훈공, 공로;【가톨릭】공덕.

ex) a matter of his merits 공훈으로 삼을 만한 일, 명예의 문제

③ [학교 따위에서 벌점(罰點)에 대하여] 상점(賞點)

④ (종종 merits) [상응하는] 상(벌), 공죄(功罪), 공과(功過) (desert); 진가

ex-1) according to one's merit 공과에 따라

ex-2) give a person his merit 남에게 상응하는 상벌을 주다

⑤ (merits)【법률】[사안 본래의] 시비, 곡직

ex) decide a case on its merits 사건을 시비에 따라 판결하다

※ make a merit of ∼을 자랑하다, 자만하다, ∼을 자기 공로인 체하다

※ the Orient of Merit【英】메릿 훈장 (훈위) [略 O.M.]

※ a particular combination 특수결합

※ mysterious [mistí(:)riəs]

① 신비로운

② 분명치 않은, 모호한; 불가사의한, 불가해한 (inexplicable)

③ 수수께끼 같은, 수상한, 까닭이 있을 듯한

ex) a mysterious smile 수수께끼 같은 미소

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
177 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1745
176 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1610
175 장문 우주탐험의 미래[장문139<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1287
174 장문 박쥐[장문138<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1583
173 장문 인구증가[장문137<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1438
172 장문 전세비행기[장문136<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1267
171 장문 영화감독 그리피스[장문135<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1365
170 장문 주화용 공중전화[장문134<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1235
169 장문 실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1546
168 장문 외계에 대한 투자[장문132<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1179
167 장문 눈사태[장문131<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1633
166 장문 외로운 세벽길[장문130<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1363
165 장문 착각[장문129<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1327
164 장문 미세식물[장문128<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 973
163 장문 소포클레스의 비극[장문127<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1390
162 장문 친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1071
161 장문 조지 메이슨[장문125<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 879
160 장문 현대인의 독서[장문124<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1153
159 장문 신동의 장점과 단점[장문123<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 882
158 장문 반대[장문122<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1565
157 장문 현실성에 대한 정의[장문121<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1255
156 장문 규범과 진리[장문120<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1195
155 장문 시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 931
154 장문 지능개발독서법[장문118<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1132
153 장문 불교벽화[장문117<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1362
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_ik72av4o45u9gqaau6qoea3po1, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0