학습 자료실

 

외국어

번역

친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1063      
친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

I remember an old Arab in North Africa, a man whose hadns had never felt water. He gave me mint tea in a glass so coated with use that it was opaque, but he handed me companionship, and the tea was wonderful because of it. And without any protection my teeth didn't fall out, nor did running sores develop. I began to formulate a new law describing the relationship of protection to despondency. A sad soul can kill you quicker, far quicker, than a germ.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



주제

실의에 빠진 사람에게는 친교보다 더 좋은 것은 없다.

해석

I remember an old Arab in North Africa, a man whose hadns had never felt water.

나는 북 아프리카에서 만난 아랍노인 한 분을 기억하고 있는데 손 한번 씻어 본 일이 없는 사람이었다.

He gave me mint tea in a glass so coated with use that it was opaque, but he handed me companionship, and the tea was wonderful because of it.

그는 (너무 오래) 사용해서 때가 묻어 불투명해진 글라스에 담은 박하차를 나한테 건냈다. 하지만 그는 나에게 우호의 뜻으로 준 것이며 그 때문에 차는 훌륭했다.

※ mint tea 박하차

※ coat [kout]

① ∼에게 웃옷을 입히다, ∼을 웃옷으로 덮다

② [페인트 따위를] ∼에 칠하다; [주석 따위를] ∼에 입히다; [먼지 따위가] ∼의 표면을 덮다

【O with】

ex-1) coat wood with paint 나무에 페인트칠을 하다

ex-2) coat iron with tin 철에 주석을 입히다

ex-3) The car is coated with dust 차는 먼지를 뒤집어 쓰고 있다.

※ opaque [o(u)péik]

① 불투명한, 빛을 통하지 않는

ex) an opaque body 불투명체

② [열ㆍ소리 따위를] 통과시키지 않는, 부전도성의

③ 광택 없는, 흐릿한; 어두운(dark)

④ 알기 힘든, 까다로운; 명료하지 않은(obscure)

⑤ 우둔한, 어리석은 (dull, stupid)

※ companionship 우호, 친교

And without any protection my teeth didn't fall out, nor did running sores develop.

그리고 어떤 위생적 조치를 취하지 않았어도 나의 이는 빠지지 않았으며 또한 고름이 흐르는 종기도 솟아나지 않았다.

※ protection (위생적인) 보호장치

※ fall out (∼에서) 밖으로 떨어지다, 빠지다

※ sore [so:r]

① 상처, 진무른 데, 종기

② 고통ㆍ원한의 원인, 옛상처

ex) rub old sores 옛상처를 건드리다

※ running sores 고름이 흐르는 종기

I began to formulate a new law describing the relationship of protection to despondency.

나는 위생적인 보호조치와 낙담과의 관계를 기술하는 하나의 새로운 법칙(원칙)을 만들기 시작했다.

※ formulate [f:rmjulèit]

① ∼을 명확한 형태로 나타나다; ∼을 명료하게(계통적으로) 말하다

ex) formulate a theory 이론을 명료하게 설명하다

② ∼을 공식화하다, ∼을 공식으로 나타내다

③ ∼을 고안해 내다 (devise)

※ despondency [dispándənsi]

낙심, 실망, 의기소침

A sad soul can kill you quicker, far quicker, than a germ.

실망(낙담)한 마음이 세균보다도 더 빠르게, 훨씬 더 빠르게, 사람을 죽게 한다.

※ a sad soul (희망을 잃은) 비탄에 빠진 영혼(마음)

※ germ [ʤə:rm]

①【발생】배종(胚種); 유아(幼芽)

② 세균(microbe), 병균

③【비유적】기원(起源) (origin), [발달의] 초기

ex) be in germ 아직 발달하지 않고 있다

※ despondency [dispándənsi]

낙심, 실망, 의기소침

※ forbearance [fɔ:rb(:)rəns]

① 삼감, 자제(self-control)

② 끈기있는 인내, 관대, 관용

③【법률】[권리 행사의] 보류, 유보, [채무이행의] 유예

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
177 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1733
176 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1597
175 장문 우주탐험의 미래[장문139<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1279
174 장문 박쥐[장문138<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1575
173 장문 인구증가[장문137<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1431
172 장문 전세비행기[장문136<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1258
171 장문 영화감독 그리피스[장문135<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1358
170 장문 주화용 공중전화[장문134<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1227
169 장문 실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1535
168 장문 외계에 대한 투자[장문132<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1171
167 장문 눈사태[장문131<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1625
166 장문 외로운 세벽길[장문130<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1358
165 장문 착각[장문129<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1319
164 장문 미세식물[장문128<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 968
163 장문 소포클레스의 비극[장문127<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1383
162 장문 친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1063
161 장문 조지 메이슨[장문125<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 870
160 장문 현대인의 독서[장문124<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1117
159 장문 신동의 장점과 단점[장문123<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 875
158 장문 반대[장문122<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1551
157 장문 현실성에 대한 정의[장문121<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1248
156 장문 규범과 진리[장문120<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1187
155 장문 시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 923
154 장문 지능개발독서법[장문118<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1124
153 장문 불교벽화[장문117<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1350
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_3vh51r7onhnbtq2vgqtkuis7f4, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0