학습 자료실

 

외국어

번역

시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 924      
시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

We may say that the duty of the poet, as poet, is only indirectly to his people: his direct duty is to his language, first to preserve, and second to extend and improve. In expressing what other people feel he is also changing the feeling by making it more conscious; he is making people more aware of what they feel already, and therefore teaching them something about themselves. But he is not merely a more conscious person than the cothers; he is also individually different from other people, and from other poets too, and can make his readers share conscioiusly in new feelings which they had not experienced before. That is the difference between the writer who is merely eccentric or mad and the genuine poet. The former may have feelings which are unique but which cannot be shared, and are therefore useless; the later discovers new variations of sensibility which can be appropriated by others. And in expressing them he is developing and enriching the language he speaks.

주제

시인의 의무는 언어를 다듬고 풍부하게 하여 독자에게 새로운 느낌을 갖게 하는 것이다.

해석

We may say that the duty of the poet, as poet, is only indirectly to his people: his direct duty is to his language, first to preserve, and second to extend and improve.

시인으로서 시인의 의무는 간접적으로는 자기의 국민에 대한 것이며, 그의 직접적 의무는 자기의 국어에 대한 것으로 첫째는 이를 보존하고 둘째는 이를 확장 개선하는 일이다.

In expressing what other people feel he is also changing the feeling by making it more conscious; he is making people more aware of what they feel already, and therefore teaching them something about themselves.

다른 사람들이 느끼는 바를 표현함에 있어서 그는 그 느낌을 더욱 의식적으로 표현함으로써 그것을 변화시킨다. 또한 그는 사람들이 이미 느껴오던 바를 더욱 의식케 하며, 따라서 그들 자신에 관해서 그들에게 무엇인가를 가르친다.

But he is not merely a more conscious person than the cothers; he is also individually different from other people, and from other poets too, and can make his readers share conscioiusly in new feelings which they had not experienced before.

그러나 그는 남들보다 더 의식적인 사람일 뿐만 아니라, 개인적으로도 남들과는 다르며, 다른 시인들과도 다르며, 그의 독자들로 하여금 이전에 경험해 보지 못한 새로운 느낌들을 의식적으로 나누어 가질 수 있게 한다.

That is the difference between the writer who is merely eccentric or mad and the genuine poet.

그것이 그저 비정상적이고 미친 작가와 진짜 시인과의 차이다.

※ eccentric [ikséntrik]

[행위 따위가] 상도를 벗어난, [사람이] 괴상한, 이상한

ex-1) an eccentric conduct 기행(奇行)

ex-2) an eccentric person 기인, 괴짜

The former may have feelings which are unique but which cannot be shared, and are therefore useless; the later discovers new variations of sensibility which can be appropriated by others.

전자는 특유하면서 나누어가질 수 없는, 그리하여 쓸모없는 느낌들을 가질 수 있으나, 후자는 남들이 받아들일 수 있는 감각의 새로운 변이형들을 발견해 낸다.

※ variation 변화, 변이형

※ sensibility 감각(미적ㆍ정서적 자극에 민감하게 반응하는 능력)

※ appropriate [əpróuprièit]

① [공공물]을 전유(專有)하다, 사물화(私物化)하다, 제것으로 만들다; ∼을 도용하다(steal)

ex-1) Let no one appropriate a common benefit.

아무도 공공의 이익을 독점해서는 안된다.

ex-2) Don't appropriate other's ideas. 남의 아이디어를 도용하지 마라.

ex-3) appropriate public money for one's own use 공금을 횡령하다

ex-4) appropriate something to oneself 어떤 것을 사물화하다

② [특정한 목적에] ∼을 충당(유용)하다 (devote)

ex-1) appropriate the money to payment 그 돈을 지불에 충당하다

ex-2) He appropriated all his money for the enterprise. 그는 자기 돈을 몽땅 사업에 지출했다.

③ [의회가] ∼의 지출을 승인하다, [정부가] [어떤 금액]을 예산에 계상하다【for】

ex) The legislature appropriated the funds for the construction of the university library.

의회는 대학 도서관 건립을 위한 자금의 지출을 승인했다.

And in expressing them he is developing and enriching the language he speaks.

그리고 그런 것들(변이형들)을 표현함에 있어서 그는 그가 사용하는 언어를 다듬고 풍부하게 만들어 낸다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
177 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1734
176 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1597
175 장문 우주탐험의 미래[장문139<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1279
174 장문 박쥐[장문138<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1575
173 장문 인구증가[장문137<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1431
172 장문 전세비행기[장문136<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1258
171 장문 영화감독 그리피스[장문135<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1358
170 장문 주화용 공중전화[장문134<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1227
169 장문 실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1535
168 장문 외계에 대한 투자[장문132<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1171
167 장문 눈사태[장문131<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1625
166 장문 외로운 세벽길[장문130<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1358
165 장문 착각[장문129<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1319
164 장문 미세식물[장문128<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 968
163 장문 소포클레스의 비극[장문127<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1383
162 장문 친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1063
161 장문 조지 메이슨[장문125<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 870
160 장문 현대인의 독서[장문124<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1117
159 장문 신동의 장점과 단점[장문123<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 875
158 장문 반대[장문122<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1551
157 장문 현실성에 대한 정의[장문121<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1248
156 장문 규범과 진리[장문120<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1187
155 장문 시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 924
154 장문 지능개발독서법[장문118<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1124
153 장문 불교벽화[장문117<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1350
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_f69fuv8ie5afnobcqpg8unrbl0, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0