학습 자료실

 

외국어

번역

실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1534      
실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief. To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity. Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words. Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply. I greatly appreciate having the information contained in the above communication.” Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time.

Can the trend be reversed? I think it can. All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports. American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry.

주제

업무편지에 있어서 간결한 문체도입의 필요성

해석

【Paragraph 1】

Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief.

약 50년전만 해도 실용문(實用文)은 간결해야 한다는 것에 대해 아무도 의심하지 않았다.

※ practical writing 실용문(實用文)

※ brief [bri:f]

① 잠시의, 단시간의; 단명의

ex) How brief the life of man is!

인생이란 얼마나 짧은 것인가.

② 짧은, 간결한(concise); 퉁명스러운(abrupt)

ex-1) a brief account 간단한 설명

ex-2) I'll be brief. 짤막하게 이야기하겠다.

To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity.

물론 구식의 실무영어는 현재의 기준으로 보면 지독하긴 (“Yrs. of the 20th inst, rec'd and contents noted”) 하지만 적어도 우리의 조부들은 간결한 미덕을 알고 계셨다.

※ To be sure ∼ but

물론 ∼하지만

※ “Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”

= Yours of the 20th instant (of this month) has been received and the contests have

been noted.

※ brevity [bréviti]

① [시간의] 짧음, 순간

ex) the brevity of life 인생의 덧없음

② [문장 따위의] 간결함

ex-1) for brevity 줄여서, 간결하게 하기 위하여

ex-2) Brevity is the soul of wit. 간결은 기지(機智)의 생명이다.

Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words.

오늘날의 경영주는 하나의 간단한 생각을 단 여덟게의 단어로 표현한다면 옳게 생각하지 않을 것이다.

※ executive [igzékjutiv]

① (the executive) [정부의] 행정부; 집행 위원회, 집행부.

② 행정관, 행정적 수완가; (the Executive) 행정 장관[대통령ㆍ각주지사 등]

③ 지배인, 경영 간부, 이사(manager)

Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply.

자기도 모르는 새에 그는 32개의 단어를 받아적게할 것이다: “당 회사의 상무이사님에게 발송된 1960년 5월 20일자의 귀하의 서신이 본인에게 넘어와서 이에 답장을 드립니다.

※ refer to N (문제ㆍ사건ㆍ부탁 등을) ∼에게 넘기다(맡기다)

I greatly appreciate having the information contained in the above communication.”

상기의 서신에 들어있는 내용은 고맙게 읽었습니다.”

Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time.

아마도 이것이 보다 나은 홍보(弘報)거나 혹은 보다 나은 인간관계 수립 따위에 도움이 될지 모르지만 그것은 글을 읽는 사람의 시간을 너무나 많이 뺏는 것이 된다.

【Paragraph 2】

Can the trend be reversed?

이러한 경향을 바꿀 수는 없을까?

I think it can.

나는 그렇게 할 수 있다고 생각한다.

All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports.

오직 필요한 것은 편지나 보고서에 신문이나 시사 주간지의 테크닉을 적용시키는 일이다.

American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry.

미국 언론은 바쁜 독자들을 위해서 어떻게 글을 쓰는가를 알고 있다. 그러면 정부나 업체의 서식(書式)들을 적어 보기로 하자.

※ formula 상투적인 문구,【수학】공시,【화학】구조식

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
177 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1733
176 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1596
175 장문 우주탐험의 미래[장문139<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1278
174 장문 박쥐[장문138<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1575
173 장문 인구증가[장문137<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1430
172 장문 전세비행기[장문136<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1258
171 장문 영화감독 그리피스[장문135<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1358
170 장문 주화용 공중전화[장문134<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1225
169 장문 실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
168 장문 외계에 대한 투자[장문132<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1170
167 장문 눈사태[장문131<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1624
166 장문 외로운 세벽길[장문130<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1357
165 장문 착각[장문129<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1318
164 장문 미세식물[장문128<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 968
163 장문 소포클레스의 비극[장문127<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1382
162 장문 친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1062
161 장문 조지 메이슨[장문125<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 869
160 장문 현대인의 독서[장문124<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1115
159 장문 신동의 장점과 단점[장문123<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 874
158 장문 반대[장문122<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1550
157 장문 현실성에 대한 정의[장문121<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1247
156 장문 규범과 진리[장문120<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1186
155 장문 시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 923
154 장문 지능개발독서법[장문118<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1123
153 장문 불교벽화[장문117<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1349
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0