|
|
영어 원문 Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief. To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity. Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words. Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply. I greatly appreciate having the information contained in the above communication.” Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time. Can the trend be reversed? I think it can. All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports. American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry. 주제 업무편지에 있어서 간결한 문체도입의 필요성 해석 【Paragraph 1】 Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief. 약 50년전만 해도 실용문(實用文)은 간결해야 한다는 것에 대해 아무도 의심하지 않았다.
※ practical writing 실용문(實用文)
※ brief [bri:f] ① 잠시의, 단시간의; 단명의 ex) How brief the life of man is! 인생이란 얼마나 짧은 것인가. ② 짧은, 간결한(concise); 퉁명스러운(abrupt) ex-1) a brief account 간단한 설명 ex-2) I'll be brief. 짤막하게 이야기하겠다.
To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity. 물론 구식의 실무영어는 현재의 기준으로 보면 지독하긴 (“Yrs. of the 20th inst, rec'd and contents noted”) 하지만 적어도 우리의 조부들은 간결한 미덕을 알고 계셨다.
※ To be sure ∼ but 물론 ∼하지만
※ “Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted” = Yours of the 20th instant (of this month) has been received and the contests have been noted.
※ brevity [bréviti] ① [시간의] 짧음, 순간 ex) the brevity of life 인생의 덧없음 ② [문장 따위의] 간결함 ex-1) for brevity 줄여서, 간결하게 하기 위하여 ex-2) Brevity is the soul of wit. 간결은 기지(機智)의 생명이다.
Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words. 오늘날의 경영주는 하나의 간단한 생각을 단 여덟게의 단어로 표현한다면 옳게 생각하지 않을 것이다.
※ executive [igzékjutiv] ① (the executive) [정부의] 행정부; 집행 위원회, 집행부. ② 행정관, 행정적 수완가; (the Executive) 행정 장관[대통령ㆍ각주지사 등] ③ 지배인, 경영 간부, 이사(manager)
Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply. 자기도 모르는 새에 그는 32개의 단어를 받아적게할 것이다: “당 회사의 상무이사님에게 발송된 1960년 5월 20일자의 귀하의 서신이 본인에게 넘어와서 이에 답장을 드립니다.
※ refer to N (문제ㆍ사건ㆍ부탁 등을) ∼에게 넘기다(맡기다)
I greatly appreciate having the information contained in the above communication.” 상기의 서신에 들어있는 내용은 고맙게 읽었습니다.”
Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time. 아마도 이것이 보다 나은 홍보(弘報)거나 혹은 보다 나은 인간관계 수립 따위에 도움이 될지 모르지만 그것은 글을 읽는 사람의 시간을 너무나 많이 뺏는 것이 된다.
【Paragraph 2】 Can the trend be reversed? 이러한 경향을 바꿀 수는 없을까?
I think it can. 나는 그렇게 할 수 있다고 생각한다.
All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports. 오직 필요한 것은 편지나 보고서에 신문이나 시사 주간지의 테크닉을 적용시키는 일이다.
American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry. 미국 언론은 바쁜 독자들을 위해서 어떻게 글을 쓰는가를 알고 있다. 그러면 정부나 업체의 서식(書式)들을 적어 보기로 하자.
※ formula 상투적인 문구,【수학】공시,【화학】구조식
|