학습 자료실

 

외국어

번역

규범과 진리[장문120<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1187      
규범과 진리[장문120<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

It seems to be characteristic of our period that norms and truths which were once believed to be absolute, universal, and eternal, or which were accepted with blissful unawareness of their implications, are being questioned. In the light of modern thought and investigation much of what was once taken for granted is declared to be in need of demonstration and proof. The criteria of proof themselves have become subjects of dispute. We are witnessing not only a general distrust of the validity of ideas but of the motives of those who assert them. This situation is aggravated by a war of each against all in the intellectual arena where personal self-aggrandizement rather than truth has come to be the coveted prize.
 
 

 



 

주제

절대적인 것으로 여겨졌던 규범들이 오늘날 논란의 대상이 되고 있다.

해석

It seems to be characteristic of our period that norms and truths which were once believed to be absolute, universal, and eternal, or which were accepted with blissful unawareness of their implications, are being questioned.

한 때 절대적 보편적 영구적인 것으로 믿어졌고, 바꿔말하면 그 속에 내포된 의미를 다행히도 의식하지 못한 채 받아들여졌던 기준과 진리가 문제시되고 있는 게 우리 시대의 특성인 것이다.

※ norm 기준, 규범

※ blissful [blísfəl]

① 더없이 행복한, 지복의

② 기쁨에 넘치는

※ with blissful unawareness of their implications

그들속에 내포된 의미를 다행히도 의식하지 못한채

In the light of modern thought and investigation much of what was once taken for granted is declared to be in need of demonstration and proof.

현대적 사고와 연구의 관점에서 볼 때 당연지사로 여겨졌던 것 중에 많은 것들이 논증과 증거를 요한다는 주장이 나오고 있다.

※ take A for granted

A를 의례히 당연한 것으로 여기다

※ demonstration and proof 논증과 증거

The criteria of proof themselves have become subjects of dispute.

증명의 기준 그 자체가 논란의 대상이 되고 있다.

※ criteria 기준들

We are witnessing not only a general distrust of the validity of ideas but of the motives of those who assert them.

우리는 견해들의 타당성 뿐만아니라 그런 견해들을 주장하는 사람들의 동기까지도 일반적으로 불신당하는 것을 목격하고 있다.

※ validity 타당성

This situation is aggravated by a war of each against all in the intellectual arena where personal self-aggrandizement rather than truth has come to be the coveted prize.

이같은 사태는 진리보다도 개인의 자기확충이 선망이 적이 되어버린 지적인 경쟁 분야에서의 전체 대 개인의 싸움에 의해 더욱 악화되고 있다.

※ aggravate [grəvèit]

① [괴로움ㆍ병 따위]를 더욱 악화시키다, [부담․죄 따위]를 한층 무겁게 하다

ex) Grief aggravated her illness. 슬픔으로 그녀의 병은 더욱 악화되었다.

②【구어】∼을 화나게 하다, 괴롭히다 (annoy)

ex-1) feel aggravated 화가 치밀다

= be aggravated

ex-2) She aggravated him by disclosing the secret.

그녀는 그 비밀을 폭로하여 그를 화나게 했다.

※ a war of each against all 전체 대 개인의 싸움

※ arena [ərí:nə]

① 투기장(鬪技場) [고대 로마의 원형 경기장(amphitheater) 중앙에 모래를 깔아서 만들었다.]

② [일반적으로] 시합장

ex) a boxing arena 권투 경기장

③ 활동 장소, [투쟁ㆍ경쟁 따위의] 무대, 세계

ex-1) the literary arena 문단

ex-2) enter the political arena 정계에 들어가다

※ aggrandizement [əgrndizmənt]

[부ㆍ권력ㆍ지위ㆍ중요도 등의] 확대, 강화, 확장, 과장.

※ self-aggrandizement 자기확장[충실]

※ covet [kvit]

【타동사】

① [남의 것]을 턱없이 탐내다

ex) All covet, all lose.【속담】대탐대실(大貪大失)

② ∼을 갈망하다

【자동사】

턱없이 탐내다

ex) covet after popularity 인기를 얻으려고 애쓰다

= covet for popularity

※ the coveted prize 모든 사람이 부러워하는 목표, 선망의 적(的)

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
177 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1733
176 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1597
175 장문 우주탐험의 미래[장문139<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1278
174 장문 박쥐[장문138<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1575
173 장문 인구증가[장문137<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1431
172 장문 전세비행기[장문136<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1258
171 장문 영화감독 그리피스[장문135<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1358
170 장문 주화용 공중전화[장문134<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1225
169 장문 실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1535
168 장문 외계에 대한 투자[장문132<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1171
167 장문 눈사태[장문131<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1624
166 장문 외로운 세벽길[장문130<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1357
165 장문 착각[장문129<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1319
164 장문 미세식물[장문128<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 968
163 장문 소포클레스의 비극[장문127<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1382
162 장문 친교[장문126<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1062
161 장문 조지 메이슨[장문125<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 869
160 장문 현대인의 독서[장문124<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1116
159 장문 신동의 장점과 단점[장문123<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 875
158 장문 반대[장문122<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1551
157 장문 현실성에 대한 정의[장문121<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1247
156 장문 규범과 진리[장문120<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1187
155 장문 시인의 의무[장문119<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 923
154 장문 지능개발독서법[장문118<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1124
153 장문 불교벽화[장문117<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1349
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0