학습 자료실

 

외국어

번역

자연적인 인구의 증가와 도시에로의 이주를 수용하기 위해서 개발도상국의 도시지역들이 종래의 (도시) 경계선들을 훨씬 넘어 마구 확산되고 있다. [영문 해석 중문 164]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/21
분 류 중문
ㆍ조회: 1039      
자연적인 인구의 증가와 도시에로의 이주를 수용하기 위해서 개발도상국의 도시지역들이 종래의 (도시) 경계선들을 훨씬 넘어 마구 확산되고 있다. [영문 해석 중문 164]
 
영어 원문

Urban areas in developing countries are haphazardly spreading far beyond traditional boundaries to accomodate natural population increased and rural migration. Industrial and residential and speculation often take over valuable farmland.

해석

Urban areas in developing countries are haphazardly spreading far beyond traditional boundaries to accomodate natural population increased and rural migration.

자연적인 인구의 증가와 도시에로의 이주를 수용하기 위해서 개발도상국의 도시지역들이 종래의 (도시) 경계선들을 훨씬 넘어 마구 확산되고 있다.

※ urban areas 도시지역들

※ developing countries 개발도상국

※ a developing country 개발도상국

a developed country 선진국

a undeveloped ocuntry 후진국

※ haphazardly [hphzərdli]

우연히, 무계획적으로, 되는 대로, 아무렇게나

※ spread 넓어지다, 퍼지다, 펼쳐지다, 확대하다

※ spread far beyond traditional boundaries

종래의 (도시) 경계선들을 훨씬 넘어 마구 확산되다

Industrial and residential and speculation often take over valuable farmland.

산업 및 주거 용도와 투기가 귀중한 농토를 종종 잠식하고 있다.

※ speculation [spèkujléiʃ(ə)n]

① 심사숙고, 사색; 고찰; 추측.

② 공리(空理), 공론

③ 투기 [매매]

ex) on speculation 투기로, 요행수를 바라고

④ 스페큘레이션 [일종의 카드놀이]

※ manpower [mmpàuər]

[한 나라․지역의 군사․산업 등의] 유효 총인원, 인적 자원

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1325
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1637
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1519
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1443
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1385
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2100
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1541
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2508
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1220
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1152
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1050
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1267
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1185
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1156
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1494
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3302
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1370
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1195
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1045
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2555
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1041
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1413
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1018
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1475
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0