학습 자료실

 

외국어

번역

작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1512      
작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Few writers have equaled Willa Cather in understanding the violent clash that occurred in the United States when the gentle, hopeful immigrants from the Old World struck the rigorous, inhospitable prairies of the New. To her, it was an eternal preoccupation, and with it she fashioned the greatest of her retrosppective novels, O Pioneers! and My Antoia, and with little difficulty transposed it to fit the life of a cultured French priest set down in a primitive New Mexico desert (Death Comes for the Archbishop) and a seventeenth-century French count and his retinue exiled on the icy cliffs of new Quebec (Shadows on the Rock).

A woman of temperament so strong that it conditioned her pioneer heroines, Cather was brought to the flat Nebraska wastes from a lush Virginia farm in 1883. She grew up something of a tomboy among immigrant Czech, German, French, Scandinavian, and Russian neighbors and native American townspeople of bustling Red Cloud. Many of them found their way into her books. While still at the university, she did critical pieces for a local newpaper, took a job later in Pittsburgh on the short-lived Home Monthly, and taught school. Eventually she was brought East by McClure's Magazine and soon became its managing editor.

Cather's consequential writing did not begin till thirty years after she had left the prairie, but her memory was so precise that her early years and friendships came alive again in vivid and loving detail. One of Ours―the story of a sensitive boy (probably her cousin Geroge)―won a Pulitzer Prize in 1922. Cather went her own way, adhering to no school, romantic or naturalist.

주제

서부 개척시대의 작가 윌라 카서에 관한 이야기

해석

【Paragraph 1】

Few writers have equaled Willa Cather in understanding the violent clash that occurred in the United States when the gentle, hopeful immigrants from the Old World struck the rigorous, inhospitable prairies of the New.

유럽에서 미국으로 온 젊잖고 희망에 가득한 이주민들이 신대륙의 거칠고 황량한 대평원에 부딪쳤을 때 나타나는 격렬한 충돌(알력)을 이해하는데 있어 윌라 카서를 필적할만한 작가는 없다.

※ equal [í:kwəl]

∼과 같다; ∼에 필적하다 (match)

※ violent clash 거친 충돌

※ rigorous [ríg(ə)rəs]

① 엄격한, 엄한

② 엄밀한, 정밀한

ex) rigorous definition 엄밀한 정의

③ [날씨 따위] 혹독한

ex) a rigorous winter 엄동

④【논리ㆍ수학】이론적으로 정당한, 근거있는

※ inhospitable [inháspitəbl]

① 손님 대접(대우)이 나쁜, 묵뚝뚝한, 불친절한

② [토지가] 비바람을 막을 데도 없는, 살기에 부적당한, 황량한; [기후가] 혹독한

※ prairie [pr(:)ri]

[특히 미국 Mississippi 강변의] 대초원; 대목초지

※ 전체부정

부정 한정사

명사 (S)

전체부정 (문장 전체를 부정)

No

Few (수)

Little (양)

None (S)

Nothing (S)


문두에 부정문이 나오게 되면 전체부정이다.

∴ 문두에 부정어(한정어)가 놓이게 되면, 이 문장 전체가 부정문이 되는 것.

(∵ 서양말이나 우리나라말이나 할 것 없이 “아니오” 소리는 먼저 하기를 좋아한다.)

문두에 「no + 명사」 → 전체부정 (∵ no가 한정사이기 때문)

ex-1) No one would go with me.

아무도 나하고 가려고 하지 않는다.

ex-2) Few people are able to understand this poem.

이 시를 이해할 수 있는 사람은 적다.

ex-3) There were fewer than thirty.

남은 사람은 30명 이하였다.

ex-4) There was little change for the better.

도무지 호전될 기미가 없었다.

To her, it was an eternal preoccupation, and with it she fashioned the greatest of her retrosppective novels, O Pioneers! and My Antoia, and with little difficulty transposed it to fit the life of a cultured French priest set down in a primitive New Mexico desert (Death Comes for the Archbishop) and a seventeenth-century French count and his retinue exiled on the icy cliffs of new Quebec (Shadows on the Rock).

그녀에게 있어서 그것(충돌)은 영원한 중대관심사였으며 그녀는 그것으로 그녀의 가장 걸작인 회상소설 O Pioneers!와 My Antonia를 썼다. 그녀는 별어려움 없이 그것(충돌)을 Death Comes for the Archbishop이라는 작품에서는 원시적인 뉴멕시코 사막에 정착한 문명화된 불란서 성직자의 생활에, 그리고 Shadow on the Rock이라는 작품에서는 낯선 퀘백의 빙벽위로 추방된 17세기 불란서의 한 백작과 그의 종의 생활에 적합하게 전환시켜 놓았다.

※ preoccupation [pri(:)àkjupéiʃ(ə)n]

① 선점, 선취

② [다른 일에] 정신이 팔려 있음, 몰두

③ 편견, 편향, 선입관 (prejudice)

④ 최초로 해야 할 일, 급선무; 몰두(열중)하고 있는 문제

※ fashion [fʃ(ə)n]

∼을 만들다; ∼으로 만들다

ex-1) fashion a vase from clay 진흙으로 꽃병을 만들다

= fashion clay into a vase

ex-2) fashion a whistle out of a piece of wood 나뭇조각으로 호각을 만들다

※ retrospective 회고의, 회상하는, 소급하는

※ transpose [trænspóuz]

① [순서ㆍ위치]를 바꾸다, 바꾸어 놓다 (interchange)

② [문자ㆍ어구]를 전환(전치(轉置))하다; [언어]를 번역하다(translate)【O into】

③【수학】∼을 이항(移項)하다

④【음악】∼을 이조(移調)하다

⑤【통신】[전화선 따위]를 교차시키다

※ a cultured French priest 문명화된 불란서 성직자

※ set down 자리잡다

※ count [kaunt]

[영국 이외의 유럽 여러 나라의] 백작 (※ 영국의 earl에 해당)

※ retinue [rétin(j)ù:]【집합적】수행원, 시종(侍從) (suite)

※ exile [égzail]

∼을 추방하다, 유형에 처하다

ex-1) exile oneself 유랑하다

ex-2) exile a person from his country 남을 고국에서 추방하다

※ archbishop [á:rʧbìʃəp]

[영국 국교회ㆍ그리스 정교의] 대주교, [가톨릭의] 대주교, [영국 국교회의] 대감독,

[불교의] 대승정(大僧正)

【Paragraph 2】

A woman of temperament so strong that it conditioned her pioneer heroines, Cather was brought to the flat Nebraska wastes from a lush Virginia farm in 1883.

개척기의 여주인공들을 조건지었던 그런 강인한 기질의 여성이었던 카서는 1883년에 기름진 버지니아 농장에서 네브라스카의 불모지로 이사를 하게 되었다.

※ temperament [témp(ə)rəmənt]

기질, 성질; 체질; 격렬한 성미

ex) an excitable temperament 흥분하기 쉬운 성미

※ waste [weist]

황야; 황량한 곳(지역)

ex-1) a barren waste 불모의 황야

ex-2) the snow wastes 황량한 설원

※ lush [lʌʃ]

① [식물 따위가] 푸른, 싱싱한 (succulent)

② 푸른 풀이 많은, 무성한

③ 풍부한; 유리한 (profitable)

She grew up something of a tomboy among immigrant Czech, German, French, Scandinavian, and Russian neighbors and native American townspeople of bustling Red Cloud.

그녀는 체코, 독일, 블란서, 스칸디나비아, 러시아에서 온 이주민들과 분잡한 Red Cloud의 미국 원주민들 사이에서 말광량이로 성장했다.

※ tomboy [támbi]

[사내 같은] 말광량이, 왈가닥 처녀

※ bustling [bsliŋ]

① 바쁜 듯한

② 떠들썩한

③ 혼잡한

Many of them found their way into her books.

그들 중 많은 사람들이 그녀의 작품에 등장한다.

While still at the university, she did critical pieces for a local newpaper, took a job later in Pittsburgh on the short-lived Home Monthly, and taught school.

아직 대학재학중일 때 그녀는 지방신문에 비평을 썼고 후에는 피츠버그에서 짧은 동안 발간되었던 Home Monthy(월간 가정)에서 일했으며, 학교에서 가르치기도 했다.

※ short-lived [ʃ:rtláivd]

단명의; 덧없는

Eventually she was brought East by McClure's Magazine and soon became its managing editor.

결국 Maclure's Magazine 일로 동부로 왔으며 곧 그 잡지의 편집책임자가 되었다.

【Paragraph 3】

Cather's consequential writing did not begin till thirty years after she had left the prairie, but her memory was so precise that her early years and friendships came alive again in vivid and loving detail.

카서의 후속 작품은 그녀가 대평원을 떠난 30년 후에야 시작되었으나 그녀의 기억이 워낙 정확해서 그녀의 어린 시적이나 우정이 생생하고 애정깊은 묘사로 재현되었다.

※ consequential [kànsikwénʃ(ə)l]

① 결과로서 일어나는, 결과의 (resultant), 간접의

ex) consequential damages【법률】간접적 손해

② [논리적으로] 앞뒤가 들어맞는, 조리가 서는; 당연한, 필연적인

ex) consequential alterations in the wording of a document

문서의 용어 사용에 있어서의 당연한 변경

③ 중요한, 중대한 (important); 뽐내는, 거드름 피우는 (self-important)

ex-1) a consequential lady 뽐내는 여성

ex-2) a consequential bearing 뽐내는 태도

One of Ours―the story of a sensitive boy (probably her cousin Geroge)―won a Pulitzer Prize in 1922.

예민한 감성을 지닌 소년(아마 그녀의 사촌 조지가 모델일지도 모르는)의 이야기를 다룬 One of Ours는 1922년 퓰리쳐상을 수상했다.

Cather went her own way, adhering to no school, romantic or naturalist.

카서는 낭만주의나, 자연주의자의 어떤 파에도 집착하지 않고 그녀 자신의 길을 갔다.

※ school (학문ㆍ예술의) 학파

※ waste [weist]

황야; 황량한 곳(지역)

ex-1) a barren waste 불모의 황야

ex-2) the snow wastes 황량한 설원

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1319
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1628
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1512
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1381
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2093
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2503
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1211
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1144
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1046
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1257
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1149
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1486
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3296
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1362
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1188
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1039
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2552
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1408
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1013
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1463
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_dtrpl0udvj90m401pninnbs577, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0