학습 자료실

 

외국어

번역

문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1534      
문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

The grammar of a language is commonly organized into interrelated grouops of rules. These include the rules of phonology, which describe how to put sounds together to form words; rules of syntax, which describe how to put words together to form sentences; rules of semantics, which describe how to interpret the meaning of words and sentences; and the rules of pragmatics, which describe how to participate in conversations, how to sequence sentences, and how to anticipate the information needed by a listener or reader. In all but a few superficial details, the internal grammar possessed by one native-speaking adult is practically identical with that of every other adult who is a native speaker of the same language. Therefore adults can intuitively create or understand an infinite number of sentences they have never heard before. They know what is acceptable as a word or a sentence and what is not acceptable, and their judgments on these issues concur with those of other adults. For example, speaers of English generally agree that, in principle, the sentence “Ideas green sleep colorless furiously” is ungrammatical and that the sentence “Colorless green ideas sleep furiously” is grammatical but makes no sense semantically. There is similar agreeent on the grammatical relations represented by word order. For example, it is clear that the sentences “John hit Mary” and “Mary hit John” have different meanings although they consist of the same words, and that the sentence “Flying planes can be dangerous” has two possible meanings. Becuase they know the sound combinations that are possible in English words, all adult speakers can agree that “brick” is an English word, “blick” is not an English word but could be one, and that “bnick” is not an English word and could not be one.

주제

어떤 한 언어의 문법이란 음성학(음운론), 통사론, 의미론 및 화용론의 규칙들로 구성되어 있으며, 모국어를 사용하는 성인은 그 모국어의 내부문법을 갖고 있다.

해석

The grammar of a language is commonly organized into interrelated grouops of rules.

한 언어의 문법이란 보통 상호 관련이 있는 규칙의 집단으로 구성되어 있다.

※ interrelated 서로 관계가 있는

These include the rules of phonology, which describe how to put sounds together to form words; rules of syntax, which describe how to put words together to form sentences; rules of semantics, which describe how to interpret the meaning of words and sentences; and the rules of prgmatics, which describe how to participate in conversations, how to sequence sentences, and how to anticipate the information needed by a listener or reader.

이 규칙들은 단어를 형성하기 위한 음성들의 결합방법을 기술하는 음운론적 규칙들과, 문장을 구성하기 위한 단어들의 결합방법을 기술하는 통사론적 규칙들과, 단어들과 문장들의 의미해석 방법을 기술하는 의미론적 규칙들과, 대화에 참가하는 방법과, 문장들의 배열방법과, 청자(聽者)나 독자가 필요로 하는 정보를 예측하는 방법들을 기술하는 화용론적 규칙들을 포함한다.

※ phonology 음운론(音韻論)

※ put sounds together 음성들을 결합하다

※ form words 단어를 형성하다

※ syntax 통사론(統辭論), 구문론

※ semantics 의미론(意味論)

※ pragmatics 화용론(話用論)

※ sequence [sí:kwəns]【컴퓨터】[데이터]를 배열하다

※ anticipate [æntísipèit]

예상(예측)하다

In all but a few superficial details, the internal grammar possessed by one native-speaking adult is practically identical with that of every other adult who is a native speaker of the same language.

표면적인 세부규칙들을 제외하고는 모든 규칙에 있어, 모국어를 사용하는 성인을 갖고 있는 내부문법은 같은 언어를 모국어로 사용하는 모든 다른 사람들이 갖고 있는 내부문법과 거의 동일하다.

※ in all 모두, 합계

※ superficial [sù:pərfíʃ(ə)l]

① 피상적인, 겉만의, 천박한(shallow)

ex) superficial education 피상적인 교육

② 표면상의, 얕은

ex) a superficial wound 외상(外傷)

③ 날림의

ex) superficial reading 겉핥기식 독서

④ 면적의, 평방의(square)

ex) 30 superficial feet 30 평방 피트

⑤ 실질이 없는(insubstantial), 중요치 않은, 영향이 적은

※ internal grammar 내부 문법【잠재적으로 알고 있는 문법】

Therefore adults can intuitively create or understand an infinite number of sentences they have never heard before.

따라서 성인들은 그들이 전혀 들어본적 없는 무수한 수의 문장들을 직관적으로 만들어 낼 수도 있고 이해할 수도 있다.

※ intuitive [int(j)ú:itiv]

직관(직각)의, 직관적인; 직관에 의한; 직관력이 풍부한

※ intuitively [int(j)ú:itivli] 직관적으로

※ infinite [ínfinit] 무한한

They know what is acceptable as a word or a sentence and what is not acceptable, and their judgments on these issues concur with those of other adults.

그들은 단어나 문장으로서 어떤 것들이 받아들일 수 있고 어떤 것들이 받아 들일 수 없는 것인가를 알고 있으며, 이런 문제들에 대한 그들의 판단은 다른 성인들의 판단과 일치한다.

※ concur [kənk:r]

① [남에게] 동의하다 (agree)【with】, [의견 따위가] 일치하다【in】

ex-1) I don't concur with you on this point.

이 점에서는 너와 의견이 같지 않다.

ex-2) The judges all concurred in giving John the prize.

심사원은 모두 존에게 상을 주기로 의견을 일치했다.

② 협력하다 (cooperate), [여러 가지 사정이] 서로 관련되다

ex) The events in his childhood concurred to make him what he is.

어릴 적의 사건들이 서로 작용하여 오늘날의 그 사람을 만들었다.

③ 부합하다, 동시에 일어나다 (concide)【with】

For example, speaers of English generally agree that, in principle, the sentence “Ideas green sleep colorless furiously” is ungrammatical and that the sentence “Colorless green ideas sleep furiously” is grammatical but makes no sense semantically.

예를 들어, 영어를 말하는 사람들은, 원칙적으로, “Ideas green sleep colorless furiously”라는 문장은 비문법적이고, “Colorless green ideas sleep furiously”라는 문장은 문법적이기는 하지만 의미상 뜻이 통하지 않는다는 데 모두 동의한다.

※ furiously [fjú(:)riəsli]

광란하여, 맹렬히

※ make no sense 뜻이 안 통하다

※ make sense 뜻이 통하다

There is similar agreeent on the grammatical relations represented by word order.

어순에 의해 표시되는 문법관계에 관해서도 이와 비슷한 합의(의견의 일치)가 존재한다.

For example, it is clear that the sentences “John hit Mary” and “Mary hit John” have different meanings although they consist of the same words, and that the sentence “Flying planes can be dangerous” has two possible meanings.

예를 들어, “John hit Mary”와 “Mary hit John”이란 문장은 같은 낱말들로 구성되어 있지만 (각각) 다른 의미를 지니고 있으며, “Flying planes can be dangerous”라는 문장은 두 가지 의미해석이 가능하다.

Becuase they know the sound combinations that are possible in English words, all adult speakers can agree that “brick” is an English word, “blick” is not an English word but could be one, and that “bnick” is not an English word and could not be one.

모든 성인 화자(speaker)들은, 영어단어의 가능한 음성결합(법칙)을 알고 있기 때문에, “brick”은 영어의 단어이지만 “blick”은 영어단어는 아니나 가능성이 있는 단어일 수 있으며, “bnick”은 영어단어도 아니고 영어단어가 될 수도 없다는 사실에 모두 동의할 수 있다.

※ sound combinations 음성결합법칙

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1318
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1627
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1511
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1380
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2092
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2502
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1210
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1144
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1045
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1257
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1176
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1148
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1485
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3295
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1361
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1188
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1038
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1168
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2551
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1032
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1408
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1012
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1462
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0