학습 자료실

 

외국어

번역

시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1362      
시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역]
  
영어 원문

The poetry of Gwendolyn Brooks had been praised for deepening the significance of personal and social experiences so that these experiences become universal in their implication. She has also been praised for her “sense of form, which is basic and remarkable.” Many of her poems are conerned with a Black community named Bronzeville, on the south side of Chicago. Her literary skill makes Bronzeville more than just a place on a map. This community, like all important literary places (Robinson's Tilbury Town and Masters' Spoon River, for example), becomes a testing ground of personality, a place where the raw material of experience is shaped by imagination, and where the joys and trials of being human are both sung and judged. The qualities for which Brooks's poetry is noted are (as one critic has pointed out) “boldness, invention, a daring to experiment, and a naturalness that does not scorn literature but absorbs it.”

Her love for poetry began early. At the age of seven, she “began to put rhymes together,” and when she was therteen, one of her poems was published in a children's magazine. During her teens she contributed more than seventy-five poems to a Chicago newspaper. In 1941 she began to attend a class in writing poetry at the South Side Community Art Center, and several years later, her poems began to appear in Poetry and other magazines. Her first collection of poems, A Street in Bronzeville, was published in 1945. Four years later, Annie Allen, her second collection of poems, appeared. In 1950 Annie Allen was awarded a Pulitzer prize for poetry. A novel, Maud Martha, about a young Black girl growing up in Chicago, published in 1953, was praised for its warmth and insights. In 1963 her Selected Poems appeared.

주제

미국의 여류시인 Gwendolyn Brooks 시의 특성과 그녀의 문학적 업적

해석

【Paragraph 1】

The poetry of Gwendolyn Brooks had been praised for deepening the significance of personal and social experiences so that these experiences become universal in their implication.

Gwendolyn Brooks의 시는 개인적 사회적 경험들의 중요성을 심화시켜 이들 경험들이 지닌 함축된 의미가 보편적인 것이 되게끔 했기 때문에 찬사를 받고 있다.

※ praise [preiz]

① ∼을 칭찬하다

ex-1) praise a boy 소년을 칭찬하다

ex-2) praise a work of art 예술 작품을 칭찬하다

② [신]을 찬미하다, 찬양(칭송)하다

ex-1) God be praised! 신을 찬미하라! 고마우셔라!

ex-2) praise a person to the skies 남을 극구 치켜세우다

※ deepen [dí:pn]

∼을 깊게 하다, [색]을 짙게 하다, [소리]를 낮추다

ex-1) deepen a shallow pool 얕은 못을 깊게 하다

ex-2) deepen sorrow 슬픔을 더하다

※ implication [ìmplikéiʃ(ə)n]

① 포함, 함축; 암시;【논리】함의(含意)

ex) by implication 함축적으로, 넌지시, 언외(言外)에

② (보통 implications) 연루, 말려들기, 밀접한 관계【in】

③ 뒤엉키게 함, 얽힘, 분규

She has also been praised for her “sense of form, which is basic and remarkable.”

그녀는 또한 그녀의 “형식에 대한 감각”(그것은 근원적인 것이며 비범한 것이다) 때문에 찬사를 받고 있다.

※ sense of form 형식에 대한 감각

※ remarkable [rimá:rkəbl]

주목할 만한; 현저한, 두드러진; 놀랄 만한(noteworthy); 비범한【for】; 희한한

ex-1) a remarkable change 현저한 변화

ex-2) be remarkable for generosity 놀랄 만큼 관대하다

Many of her poems are conerned with a Black community named Bronzeville, on the south side of Chicago.

많은 그녀의 시는 시카고 남쪽에 있는 Bronzeville이라 부리는 한 흑인사회와 관련되어 있다.

Her literary skill makes Bronzeville more than just a place on a map.

그녀의 문학적 기교가 Bronzeville을 지도상의 한 장소 이상의 곳으로 만든다.

This community, like all important literary places (Robinson's Tilbury Town and Masters' Spoon River, for example), becomes a testing ground of personality, a place where the raw material of experience is shaped by imagination, and where the joys and trials of being human are both sung and judged.

이 공동사회는, 다른 모든 중요한 문학의 장소들과 같이 (예를 들어 Robinson의 Tilbury Town과 Masters의 Spoon River와 같이), 개성의 시험장이 된다. 즉 경험이란 원료가 상상에 의하여 형식으로 갖추어지고, 인간이기 때문에 오는 기쁨과 시련들이 노래로 불리어지기도 하고 비평을 받기도 하는 하나의 장소가 된다.

※ personality 개성, 인격

※ a testing ground 시험장

※ raw material 원료

※ trial [trái(ə)l]

시련, 고난, 고초(hardship); 귀찮은 사람(것), 성가신 사람, 골칫거리【to N】

ex-1) a time of recurring trial

되풀이해서 일어나는 고난의 시대

ex-2) My mischievous son is a great trial to me.

나의 장난꾸러기 아들은 나의 큰 골칫거리다.

※ 2형식

S

V

C

선행사【有 comma 同格】

형용사절【관계대명사】

명사구

comma

명사

This community

becomes

a testing ground of personaltity

,

a place

where the raw material of expence is shaped by imagination

where the joys and trials of being human are both sung and judged


The qualities for which Brooks's poetry is noted are (as one critic has pointed out) “boldness, invention, a daring to experiment, and a naturalness that does not scorn literature but absorbs it.”

Brooks의 시를 유명하게 만든 특성들은 (어떤 비평가가 지적했듯이) “대담성, 창조성, 시도하고자 하는 용기 및 문학을 경멸하는 것이 아니라 흡수하는 자연성”들이다.

※ critic [krítik]

① [문예ㆍ미술의 직업적인] 비평가, 평론가; [고문서 따위의] 감정가; [일반적으로] 비평가

ex-1) a dramatic critic 연극 비평가

ex-2) an impartial critic 공평한 비평가

② 혹평가, 흠잡는 사람

※ daring [d(:)riŋ]

①【명사】대담 무쌍, 호담(豪膽) (boldness)

②【형용사】대담 무쌍한(bold), 두려움을 모르는(intrepid), 모험을 좋아하는(adventurous)

※ scorn [skɔ:rn]

① ∼을 경멸하다, 깔보다(contemn)

② ∼을 치사하게 생각하다

ex) scorn to tell a lie 거짓말하는 것을 부끄럽게 여기다

= scorn telling a lie

【Paragraph 2】

Her love for poetry began early.

그녀의 시에 대한 애정은 일찍 시작되었다.

At the age of seven, she “began to put rhymes together,” and when she was therteen, one of her poems was published in a children's magazine.

일곱살 때 그녀는 압운(押韻)을 한데 결합하기 (詩作을) 시작했으며, 열세 살 때 그녀의 시들 중 하나가 어떤 어린이 잡지에 출판되었다.

※ rhyme [raim]

① [시의] 운, 압운(押韻), 각운(脚韻)

ex-1) double rhyme 2중운 [강세가 없는 제2운절을 수반, 압운이 2음절에 걸치는 것;

scatter와 patter 따위]

ex-2) feminine rhyme 여성운

= female rhyme

ex-3) weak rhyme 약운

ex-4) imperfect rhyme 불완전운 [동운운 sight와 site, 유음(類音)운 toil과 smile,

시각운 bomb과 comb 따위]

ex-6) single rhyme 단운 [압운이 한 음절뿐인 것; face 또는 place 따위]

ex-7) masculine rhyme 남성운

= male rhyme

ex-8) strong rhyme 강운

② 동운어(同韻語), 운이 맞는 낱말【for/to N】

ex-1) give rhyme 압운하다

ex-2) “Dove” is a rhyme for “love”.

dove와 love는 운이 맞는다.

③ 압운시(押韻詩); [일반적으로] 운문, 시[가]

ex) nursery rhymes 동요, 자장가

During her teens she contributed more than seventy-five poems to a Chicago newspaper.

10대에 그녀는 어떤 시카코 신문에 75편 이상의 시를 투고했다.

In 1941 she began to attend a class in writing poetry at the South Side Community Art Center, and several years later, her poems began to appear in Poetry and other magazines.

1941년에 그녀는 South Side Community Art Center에서 詩作法 강의를 듣기 시작했으며, 몇년후 그녀의 시들은 Poetry라는 잡지와 기타 다른 잡지들안에 나타나기 시작했다.

Her first collection of poems, A Street in Bronzeville, was published in 1945.

그녀의 최초의 시집인 A Street in Bronzeville는 1945년에 출판되었다.

※ 有 comma 同格

명사구

comma

명사구

Her first collection of poems

,

A Street in Bronzeville,


Four years later, Annie Allen, her second collection of poems, appeared.

4년후, 그녀의 두 번째 시집인 Annie Allen이 나타났다.

※ 有 comma 同格

명사

comma

명사구

Annie Allen

,

her second collection of poems


In 1950 Annie Allen was awarded a Pulitzer prize for poetry.

1950년에 Annie Allen 시집은 詩부문의 퓰피쳐상을 받았다.

A novel, Maud Martha, about a young Black girl growing up in Chicago, published in 1953, was praised for its warmth and insights.

1953년에 출판된 시카고에서 자란 한 어린 흑인 소녀에 관한 소설인 Mound Martha는 그녀의 온화함과 통찰력 때문에 찬사를 받았다.

※ warmth [wɔ:rmθ]

① 따뜻함, 온난

② 온정, 인정 많음

③ 열심; 흥분, 격렬

ex) in the warmth of the debate 의론이 백열하여(정점에 다다라서)

※ insight [ínsàit] 견식, 식견, 안식, 통찰력

ex-1) a man of keen insight 통찰력이 날카로운 사람

ex-2) have an insight into ∼을 꿰뚫어 보다

= gain an insight into

= get an insight into

In 1963 her Selected Poems appeared.

1963년 그녀의 시선집인 Selcedted Poems가 출판되었다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1318
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1627
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1511
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1381
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2093
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2503
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1211
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1144
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1045
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1257
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1149
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1485
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3296
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1362
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1188
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1038
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2552
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1032
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1408
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1012
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1462
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_7k11s3o2ce0ukfuhv1o347ml73, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0