학습 자료실

 

외국어

번역

사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1039      
사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Margaret Bourke-White, one of the most prolific photojournalists of the twentieth century, was a witness to worlds events from the 1920's through the 1950's. During her student days Bourke-White made a photographic record of campus life. Her career blossomed at a time when the American art world had embraced Modenism and found a new beauty in technology. Aesthetic principles were applied to such banal objects as furnaces and washing machines, and Bourke-White became one of the best industrial photographers of the period. During her career she also photographed such improtant subjects as the serious midwestern drought of the 1930's and the Second World War, and she saw her work published in some of the world's most famous magazines.
 
 



주제

20세기의 사진작가 마라렛 버크 화이트의 생애와 작품세계

해석

Margaret Bourke-White, one of the most prolific photojournalists of the twentieth century, was a witness to worlds events from the 1920's through the 1950's.

20세기에 가장 많은 작품을 낸 사진작가들 중의 한 사람인 마가렛 버크 화이트는 1920년부터 1950대까지에 발생한 세계적인 사건들에 대한 한 증인이었다.

※ prolific [pro(u)lífik]

자식을 낳는, 열매를 맺는; 다산(多産)의, 다작(多作)의

ex) a prolific novelist 다작 작가

※ photojournalist 사진작가

※ witness to N ∼의 증인, 목격자

During her student days Bourke-White made a photographic record of campus life.

학창시절에 버크 화이트는 학교생활을 담은 사집첩을 제작했다.

Her career blossomed at a time when the American art world had embraced Modenism and found a new beauty in technology.

그녀의 작가생활은 미국 예술계가 마더니즘을 수용하고 과학기술에서 새로운 미를 발견했을 당시에 꽃피었다.

※ blossom [blásəm]

① [나무에] 꽃이 피다

ex-1) blossoming season 꽃철

ex-2) The apple trees will blossom next month. 사과나무는 다음 달에 꽃이 핀다

② 번영하다, 발전하다; 출세하여 ∼이 되다【into․out】

ex) He has blossomed into a statesman. 그는 출세하여 정치가가 되었다.

③ [낙하산이] 퍼지다

※ embrace [embréis]

[사상 따위]를 받아들이다(accept)

ex) embrace liberal views 자유주의적 사상을 받아들이다

※ Modernism【예술】모더니즘, 현대주의

Aesthetic principles were applied to such banal objects as furnaces and washing machines, and Bourke-White became one of the best industrial photographers of the period.

버크 화이트는 미의 원리들을 용광로나 세탁기와 같은 평범한 대상에 응용시켰으며 당시의 가장 뛰어난 사진작가들 중의 한 사람이 되었다.

※ aesthetic [esθétik]

① 미의, 미감(美感)의; 미술의; 미학의; 심미적인

② 미를 사랑하는, 미감을 지닌, 심미안이 있는

※ banal [bənl]

진부한, 흔해빠진(hackneyed, trite), 시시한(trivial)

※ furnace [f:rnis]

노(爐), 화덕; 용광로; 난로

ex) a blast furnace 고로(高爐)

During her career she also photographed such improtant subjects as the serious midwestern drought of the 1930's and the Second World War, and she saw her work published in some of the world's most famous magazines.

그녀가 사진작가로 일하고 있는 동안에 그녀는 또한 1930년대에 심각했던 중서부지방의 가뭄과 제2차 세계대전 같은 주제들을 촬영했고, 또 세계에서 가장 유명한 몇몇 잡지에 그녀의 작품이 게재되는 것을 보게 되었다.

※ career 생애, 직업, 경력

※ drought [draut]

① 가뭄, 한발

ex) a serious drought 심한 가뭄

② 부족, 결핍(scarcity)

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1319
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1628
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1511
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1381
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2093
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2503
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1211
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1144
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1046
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1257
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1149
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1486
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3296
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1362
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1188
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1039
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2552
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1408
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1012
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1463
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_t0gcr41angndkas93oe760tj77, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0