학습 자료실

 

외국어

번역

작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1258      
작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Whereas George Gershwin worked in the glare of critical and commercial success, Charles Ives worked in obscurity. Though Ives created the bulk of his output before Gershwin appeared on the scene, his music was almost completely neglected until he was “rediscovered” in the 1940's and 1950's. He earned his livelihood, for most of his adult life, in the insurance business and created some of the most striking examples of American music in his spare time, Ives's composing was restricted to weekends, holidays, vocations, and long evenings. Ives, himself, was quite philosophic about this and never considered his business career a handicap to artistic production. On the contrary, he regarded his music and the business in which he earned his livelihood as complementary activites.

His raw material for all of his work was the ordinary musical life of a small New England town. In evolving his highly individualistic musical language, Ives used popular dance hall tunes, fragments of hymns and patriotic anthems, brass band marches, country dances, and songs which he integrated into works of enormous complexity.

But Ives's music was hardly popular with the broad public at the time it was written. The composer found it all but impossible to get his music performed. For example, Ives's Second Symphony, which he worked on between 1897 and 1902, received its first performance in 1951 when it was played by the Philharmonic Symphony Orchestra of New York, under Leonard Bernstein. His Third Symphony, completed in 1911, was first performed in 1945. The Fourth Symphony, written between 1910 and 1916, received its premiere in 1965 under the direction of Leopold Stokowski. Not until he was awarded the Pulitzer Prize for his Third Symphony, in 1947, did Charles Ives receive any degree of recognition for his work.

주제

미국의 작곡가 찰즈 아이브즈의 음악과 생애

해석

【Paragraph 1】

Whereas George Gershwin worked in the glare of critical and commercial success, Charles Ives worked in obscurity.

조지 거쉰이 매우 화려한 영리적인 성공을 거두면서 (작품) 활동을 한 반면에 찰즈 아이브즈는 세상에 알려지지 않은 채 활동했다.

※ George Gershwin 미국의 작곡가 (1898-1937)

※ glare [glɛər]

① 반짝이는 빛, 눈부신 빛

ex) the glare of footlights 눈부신 각광

② 노력보기, 날카로운 눈초리(눈빛)

ex) A lion stalks with piercing glares.

사자가 날카로운 눈으로 어슬렁어슬렁 걷고 있다.

③ 눈에 띔, 야함, 화려함(showiness)

ex) in the full glare of publicity 유난히 눈에 띄어

※ in the glare of critical and commercial success

눈부신 결정적이며 영리적인 성공을 거두면서

※ obscurity [əbskjú(:)riti]

① 어둠(darkness), 몽롱(dimness)

② 분명하지 않음, 애매(ambiguity); 이해할 수 없는 사물

ex) throw light on obscurities 애매한 점을 밝히다

③ 세상에 알려지지 않음(않은 상태); 무명의 처지

ex-1) live in obscurity 세상에 알려지지 않고 살다

ex-2) retire into obscurity 은퇴하다

ex-3) rise from obscurity to fame 무명의 처지에서 출발하여 유명해지다

ex-4) sink into obscurity 세상에 파묻히다

④ 무명의 사람(사물)

※ in obscurity 세상에 알려지지 않고

Though Ives created the bulk of his output before Gershwin appeared on the scene, his music was almost completely neglected until he was “rediscovered” in the 1940's and 1950's.

아이브즈는 거쉰이 (음악계에) 등장하기 전에 많은 작품을 창작했지만, 그의 음악은 1940년대와 1950년대에 “재발견”될 때 까지 거의 완전히 무시되었다.

※ output [áutpùt]

① 생산(production); [힘 따위를] 내기

ex) a sudden output of energy 갑자기 힘을 내기

② [일정 기간 중의] 생산액; [탄갱 따위의] 산출량; [전기ㆍ기계 따위의] 출력

ex) the daily output of automobiles 자동차의 일일 생산량

③【컴퓨터】아웃풋, 출력 [컴퓨터 안에서 처리된 정보를 외부 장치로 꺼내기; 또 그 정보]

④【생리】[대변 이외의] 배설물

※ the bulk [bʌlk]

태반, 대부분 (greater part)

ex) The ocean forms the bulk of the earth's surface.

바다는 지구 표면의 태반을 차지한다.

※ the bulk of 많은

※ appear on the scene[si:n] 등장하다, 출현하다

He earned his livelihood, for most of his adult life, in the insurance business and created some of the most striking examples of American music in his spare time.

그는 그의 성인생활의 태반을 보험업에 종사하면서 생계를 유지하였으며 매우 주목할만한 전형적인 미국음악 작품들의 일부를 그의 여가시간에 작곡했다.

※ striking [stráikiŋ]

① 치는, 공격하는

② 남의 눈에 띄는, 주목할 만한, 두드러진(noticeable), 놀라운

ex) a striking beauty 굉장한 미인

③ 파업중인

※ livelihood [láivlihùd]

【보통 단수형】살림살이, 생계

ex-1) earn a livelihood ∼으로 생계를 꾸며나가다

= gain a livelihood

= make a livelihood

= get a livelihood

ex-2) pick up a scanty livelihood 가까스로 살아가다

ex-3) He wrote for a livelihood. 그는 살기 위해 글을 썼다.

※ example 전형

Ives's composing was restricted to weekends, holidays, vocations, and long evenings.

아이브즈의 작곡활동은 주말, 휴일, 휴가, 그리고 긴 저녁 시간에만 국한되었다.

※ long evenings 긴 저녁시간

Ives, himself, was quite philosophic about this and never considered his business career a handicap to artistic production.

아이브즈 자신은 이 점에 퍽 달관하고 있었으며 결코 자신의 (실업가로서의) 생업이 예술창작에 불리한 조건이 된다고 생각하지 않았다.

※ philosophic [fìləsáfik]

① 철학의, 철학자의

② 철학에 통한, 철학을 연구하는

③ 철학자다운; 이성적인, [역경에 처해서] 침착한, 냉정한

※ handicap [hndikp]

① 핸디캡 [각종 경기에서 우열을 평균화하기 위해 나은 편에 불리한 조건, 또는 못하는 편에 주는 유리한 조건]

② 핸디캡 붙은 경주(경기)

③【비유적】불리한 조건, 장애

ex) be under a handicap 불리한 상황에 있다

④ 신체 장애

※ artistic production 예술적 창작

On the contrary, he regarded his music and the business in which he earned his livelihood as complementary activites.

이와는 오히려 반대로, 그는 자기의 음악과 생계유지 수단인 생업은 상호보완적인 활동이라고 생각했다.

※ on the contrary 이와는 반대로

※ complementary [kàmplimentri]

보충이 되는, 보충하는; 서로 보완하는

ex) a complementary arc【기하】여호

【Paragraph 2】

His raw material for all of his work was the ordinary musical life of a small New England town.

그의 모든 작품의 소재는 뉴 잉글랜드의 한 소도시의 평범한 음악생활이었다.

In evolving his highly individualistic musical language, Ives used popular dance hall tunes, fragments of hymns and patriotic anthems, brass band marches, country dances, and songs which he integrated into works of enormous complexity.

그의 매우 개성적인 음악언어를 발전시켜나가는데 있어서 아이브즈는 시중 댄스홀의 가락들, 찬송가와 애국가의 단편들, 취주악의 행진곡들, 시골춤들, 그리고 가곡들을 이용하여 이들을 매우 복잡한 작품들로 통합하였다.

※ evolve [iválv]

① [이론 따위]를 전개하다, 발전시키다

②【생물】∼을 진화시키다, 발달시키다

③ [가스ㆍ증기 따위]를 방출하다(emit)

※ individualistic musical language 개성적인 음악언어

※ tune 곡, 가락, 멜로디

※ hymn [him]

① [신을 칭송하는] 찬송가, 성가

② [일반적으로] 찬가 (song of praise)

※ anthem [nθəm]

① 축가(祝歌), 송가

ex) a national anthem 국가

② 찬송가, 성가

③ [선창자와 회중 사이의] 교창가(交唱歌)

※ integrate [íntigrèit]

① [부분ㆍ요소]를 전체로 합치다, 통합하다(unify), 완전한 것으로 하다, 완성하다;

[부분ㆍ요소가] [전체]를 구성하다 (constitute)

② [풍속계ㆍ한난계 따위가] ∼의 총화(평균치)를 나타내다

③【수학】∼을 적분하다

④【美】[사람ㆍ교육 기관 등]에서 인종 차별을 철폐하다

※ works of enormous complexity 매우 복잡한 작품들

【Paragraph 3】

But Ives's music was hardly popular with the broad public at the time it was written.

그러나 아이브즈의 음악은 작곡되었을 당시에는 일반대중에게 거의 인기가 없었다.

※ the broad public 일반대중

The composer found it all but impossible to get his music performed.

이 작곡가는 자기 작품이 공연되는 것이 거의 불가능하다는 것을 알았다.

※ all but 거의(almost, nearly)

ex) Her heart all but stopped at the news.

그 소식을 듣고 그녀의 심장은 거의 멎을 것만 같았다.

For example, Ives's Second Symphony, which he worked on between 1897 and 1902, received its first performance in 1951 when it was played by the Philharmonic Symphony Orchestra of New York, under Leonard Bernstein.

예를 들어, 1897년과 1902년 사이에 작곡한 제2교향곡은 레오나드 번슈타인이 지휘하는 뉴욕 필하모닉 심포니 오케스트라에 의해 연주된 1951년에 처음으로 공연되었다.

His Third Symphony, completed in 1911, was first performed in 1945.

1911년에 완성된 그의 제3교향곡은 1945년에 초연되었다.

The Fourth Symphony, written between 1910 and 1916, received its premiere in 1965 under the direction of Leopold Stokowski.

1910년에서 1916년 사이에 작곡된 제4교향곡은 1965년 레오폴드 스토코프스키의 지휘로 초연되었다.

※ premiere [primíər]

【명사】

① 첫공연, 초연(初演), 초일(初日)

② [연극의] 주연 여배우

【타동사】

∼을 초연하다

【자동사】

첫공연하다

【형용사】

최초의; 선두의; 기본적인

Not until he was awarded the Pulitzer Prize for his Third Symphony, in 1947, did Charles Ives receive any degree of recognition for his work.

1947년 그가 제3교향곡으로 퓰리처상을 받고나서야 비로서 찰즈 아이브즈는 자기 작품에 대해 크게(얼마던지) 인정을 받게되었다.

※ not (부정표시) + 기간 표시 접속사 + S + V, 주절 도치 (do + V' + S')

Not until he was awarded the Pulitzer Prize for his Third Symphony, in 1947, did Charles Ives receive any degree of recognition for his work.

※ not (부정표시) + 기간 표시 접속사 + S + V, 주절 도치 (do + S' + V')

종속절

주절 (도치)

문두 (부정표시)

기간 표시 접속사

주어

동사

comma

기본동사

주어

동사

Not

until

S

V

,

do

S'

BV

Only

after

∼하고 나서야 비로서 …하다.


ex-1) Not until he ruined his health, did he recognize how important it is.

(= He didn't recognize how important it is, until he ruined his health.)

그는 건강을 망치고 나서야 비로서 그것이 얼마나 소중한 가를 인식했다.

ex-2) Not until the sun set, did he return home.

(= He didn't return home, until the sun set.)

(= It was not until the sun set that he returned home.)

해가 지고 나서야 비로서, 그는 집에 돌아왔다.

ex-3) Only after I had the class TOEFL class, did I realize how important the

structure was.

= Not until I had the class TOEFL class, did I realize how important the

structure was.

내가 토플 수업을 듣고 나서야 비로서, 구문이 얼마나 중요한가를 깨닫게 되었다.

ex-4) Not until the 10th serious traffic accidents happened at the busy intersection,

did the highway department agree to install the four-way stop sign.

바쁜 교차로에서 10대 교통 사고가 발생하고 나서야 비로서, 고속도로 당국은 사거리

신호대기를 설치하기로 합의를 보았다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1319
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1628
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1512
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1438
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1381
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2093
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2503
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1211
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1145
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1046
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1258
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1149
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1487
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3296
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1362
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1189
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1039
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2552
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1034
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1408
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1013
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1463
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0