학습 자료실

 

외국어

번역

단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 2093      
단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Most people read short stories. Magazines, newspapers, and books, printed in millions of copies every month, regularly supply the demand for short fiction. In the United States tody the short story is overwhelmingly the most popular form of current literature.

Perhaps it is the modern manner of living that insistently demands that all current fiction be short. Automobile, jet plane, telephone, and telegraph all bow at the altar of speed. And literature shares its place in the favor of the crowd with amusements undreamed of a hundred years ago. The time for leisurely reading of ten-volume novels appears to have passed with the horse and buggy and the pony express. The piction readers demand a literary from that suits their moods and habits. Long introductions, leisurely discourses on philosophy, and detailed desriptive passages become the special joy of a particular kind of reader, wheras the crowd chooses the short story. Small wonder, then, that many writers have turned their talents to the short story.

주제

단편소설을 선호하는 현대인의 취향

해석

【Paragraph 1】

Most people read short stories.

대부분의 사람들은 단편소설을 읽는다.

Magazines, newspapers, and books, printed in millions of copies every month, regularly supply the demand for short fiction.

잡지, 신문, 책들은 매달 수백만권씩 발행되어, 짧은 픽션에 대한 수요를 충분히 만족시켜주고 있다.

※ in millions of 수백만부씩

※ supply [səplái]

① ∼에 [필요품ㆍ부족품 따위]를 공급하다, 지급하다, 주다【O with】

ex-1) supply sufferers with clothing 이재민에게 의류를 주다

= supply clothing for sufferers

ex-2) supply ammunition to a garison 수비대에 탄약을 지급하다

ex-3) supply people clothing【주로美】사람들에게 의류를 보급하다

② [손실․결핍 따위]를 보충하다, 메꾸다, 벌충하다

ex-1) supply a deficiency 부족을 보충하다

ex-2) supply a loss 손실을 보충하다

③ [필요ㆍ요구]를 충족시키다

ex) supply the demand 수요를 충족시키다

④ [지위ㆍ공석 따위]를 대신 차지하다, ∼의 대리(대역)을 하다; ∼의 대리로 설교단(壇)에 서다

※ demand of ∼에 대한 요구

In the United States tody the short story is overwhelmingly the most popular form of current literature.

오늘날 미국에서는 단편소설이 과연 인기있는 현대문학의 형태가 되었다.

※ overwhelmingly 압도적으로

※ current 현재의

【Paragraph 2】

Perhaps it is the modern manner of living that insistently demands that all current fiction be short.

현대의 모든 소설이 짧아야한다고 끈질기게 요구되는 것은 아마도 현대적 생활방식 때문일 것이다.

※ the modern manner of living 현대적 생활방식

※ insistently [insíst(ə)ntli] 끈질기게

Automobile, jet plane, telephone, and telegraph all bow at the altar of speed.

자동차, 제트여객기, 전화, 전보 모두가 속도의 제단에 머리를 숙이고 있다.

※ altar [:ltər]

① 제단, 제대(祭臺)

②【교회】성찬대(聖餐臺) (communion table)

③ [건선거(乾船渠)의] 계단

And literature shares its place in the favor of the crowd with amusements undreamed of a hundred years ago.

그리고 문학도 100년 전에는 상상하지 못했던 오락물들과 함께 일반대중의 마음속에 자리하고 있다.

※ in the favor of ∼의 마음에 드는

※ amusement [əmjú:zmənt]

① 즐거움, 우스움, 재미 (pastime)

ex-1) in amusement 재미있어 하며, 즐거워하며

ex-2) arouse much amusement 크게 흥을 돋우다

= excite much amusement

ex-3) find much amusement in watching TV 텔레비젼을 아주 재미있게 보다

ex-4) read comics for amusement 재미로(오락으로) 만화를 보다

ex-5) watch a TV program with amusement 재미있게 텔레비젼 프로를 보다

② 오락, 놀이; 유흥; 여흥

ex-1) outdoor amusements 옥외 놀이

ex-2) amusements for highbrows 지식인을 위한 오락

※ undreamed 상상하지 못했던

The time for leisurely reading of ten-volume novels appears to have passed with the horse and buggy and the pony express.

열 권으로 된 소설을 한가로이 읽을 수 있는 시간은 이제 경마차와 조랑말 속달우편과 함께 지나가 버린 것 같다.

※ buggy [bgi]

①【美】말 한 필이 끄는 1인승 마차 [미국에서는 4륜, 영국에서는 2륜]

②【美】[화물 열차 후미의] 승무원차; [탄광ㆍ공장의] 운반차

③【美】유모차(baby buggy)

④【속어】자동차, 고물 자동차

※ buggy 한 마리의 말이 끄는 이륜마차

※ pony express 작은 말에 의한 속달 우편

The piction readers demand a literary from that suits their moods and habits.

소설독자들은 그들의 기분과 습성에 맞는 문학 형태를 요구하고 있다.

Long introductions, leisurely discourses on philosophy, and detailed desriptive passages become the special joy of a particular kind of reader, wheras the crowd chooses the short story.

긴 서문들이나 철학에 대한 한가로운 논술들, 상세한 묘사의 글들이 특정 부류의 독자에게만 특별한 기쁨을 주는 데 반해서 일반대중은 단편소설을 선호하고 있다.

※ discourse [dísko:rs]

① 이야기, 담화

② 강연(lecture), 설교; 논설, 논문【on․upon】

ex) a discourse on modern Korean literature

현대 한국문학에 관한 강연(논문)

③【문법】화법(narration);【언어】담화 [utterance(발화)의 연속체]

※ descriptive [diskríptiv]

① 기술(記述)적인, 묘사적인

ex-1) descriptive linguistics 기술 언어학

ex-2) a chapter descriptive of ∼을 묘사한 장(章)

②【문법】서술의; 비제한적인

ex) a descriptive adjective 서술 형용사

※ whereas ∼에 반하여

Small wonder, then, that many writers have turned their talents to the short story.

그래서 많은 작가들이 작시들의 재능을 단편 소설을 쓰는 데 돌리는 것을 그다지 놀라운 일이 아니다.

※ small wonder 별로 놀랄것이 못된다

※ No wonder!

그참 왜 그런지 모르겠네!

ex) No wonder why he ran down the street madly!

게가 왜 정신없이 길거리를 뛰어내려 왔는지 정말 왜그런지 모르겠어!

※ Is is no wonder [that] S + V.

= No wonder [that] S + V.

∼인 것은 조금도 이상하지 않다, 놀랄 일이 아니다

ex) It is no wonder he has failed.

그가 실패한 것은 당연하다.

※ turn A into B

A를 B에 쓰다(돌리다)

※ concise [kənsáis]

[말 따위가] 간결한, 간명한

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1318
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1627
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1511
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1380
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2093
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2502
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1210
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1144
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1045
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1257
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1148
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1485
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3296
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1361
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1188
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1038
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2552
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1032
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1408
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1012
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1462
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_s21sro4cb9s5unb20d97n0h392, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0