학습 자료실

 

외국어

번역

미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1189      
미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Nothing that “an air route without markings is like a highway without signs,” Phoebe F. Omlie of the National Advisory Committee for Aeronautics in 1935 conceived a plan to paint town names and directional indicators on the roofs of buildings throughout the United States.

At Eleanor Roosevelt's suggestion, the Bureau of Air Commerce hired women fliers, among them Louise Thaden and Blanche Noyes, to scout sites and get permission for the markers from local officials and building owners. Workers then painted the signs in orange characters, seven to twelve feet high and ligible from 3,000 feet. The system soon becmae the answer to a lost pilot's prayer, with 16,000 markers―one every 15 miles on every air route in the country.


 


 


 

주제

미국의 항공 표지망이 갖추어지게된 경위

해석

【Paragraph 1】

Nothing that “an air route without markings is like a highway without signs,” Phoebe F. Omlie of the National Advisory Committee for Aeronautics in 1935 conceived a plan to paint town names and directional indicators on the roofs of buildings throughout the United States.

“표지판 없는 항공로는 표지판 없는 간선도로와도 같다”는데 착안하여 1935년 국립항공자문위원의 한 사람이었던 Phoebe F. Omlie는 미국전역의 건물옥상에 도시명과 방향표시를 페인트로 칠하는 계획을 생각해 냈다.

※ note [nout]

∼에 주의하다, 마음에 간직하다, ∼에 주목하다; ∼을 알아채다

ex-1) Please note the tower. 저 탑을 주목해 주십시오.

ex-2) You must note that this is essential.

이 점이 매우 중요하다는 것을 명심해 주십시오.

ex-3) Note how words should be used.

말을 어떻게 구사하느냐 하는 점에 주의하십시오.

ex-4) Note how to do it.

그것을 어떻게 하는 것인지 주목하십시오.

ex-5) I noted her eyes filling with tears.

나는 그녀의 눈에 눈물이 그렁그렁함을 알았다.

※ air route[ru:t] 항공로

※ highway 공로(公路),【주로美】주요 간선도로

※ aeronautics [(:)rən:tiks]【단수 취급】항공학, 비행술

※ the National Advisory[ədváizəri] for Aeronautics【美】국립항공자문위원회

【Paragraph 2】

At Eleanor Roosevelt's suggestion, the Bureau of Air Commerce hired women fliers, among them Louise Thaden and Blanche Noyes, to scout sites and get permission for the markers from local officials and building owners.

Eleanor Roosevelt(루즈벨트 대통령 부인)의 제안으로, 항공상무국은 Louise Thaden과 Blanche Noyes가 낀 여류항공사들을 고용하여 부지를 물색케하고 지방 관리들과 건물주들로부터 표지를 위한 허가를 얻게 했다.

※ bureau [bjú(:)rou]

[관청의] 국(局), 부, 과

(※ 관청의 부와 국의 이름으로는 주로【美】에서 쓴다.)

ex-1) the Mint Bureau 조폐국

ex-2) the Printing Bureau 인쇄국

ex-3) the Weather Bureau [미국의] 기상국

ex-4) the Bureau of Customs [미국의] 관세국

※ the Bureau of Air Commerce【美】항공상무국

※ scout [skaut]

① [정보 따위를 얻으려고] ∼을 정찰하다

②【구어】∼을 찾다, 찾아다니다【O out/up】

※ scout sites 부지를 물색하다

Workers then painted the signs in orange characters, seven to twelve feet high and ligible from 3,000 feet.

그리고는 일꾼들이 7∼12피트 너비로 그리고 3천피트 상공에서도 알아볼 수 있도록 오랜지색 글씨의 표지를 칠했다.

※ characters 글씨

※ legible [léʤəbl]

[필적ㆍ인쇄 문자가] 읽기 쉬운, 판독하기 쉬운; 명료한

The system soon becmae the answer to a lost pilot's prayer, with 16,000 markers―one every 15 miles on every air route in the country.

1만6천의 표지판을 갖추고, 전국 항공로에 15마일 마다 1개씩 있는 이 시스템(표지망)은 길 잃은 비행사에게는 이상적인 길잡이가 되었다.

※ the answer to a lost pilot's prayer

길잃은 비행사를 위한 이상적인 길잡이

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1319
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1628
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1512
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1437
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1381
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2093
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1534
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2503
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1211
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1145
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1046
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1257
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1149
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1486
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3296
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1362
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1189
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1039
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1169
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2552
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1408
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1013
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1463
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0