학습 자료실

 

외국어

번역

어머니[단문3<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/14
분 류 단문
ㆍ조회: 1004      
어머니[단문3<영문해석][영어작문/영한번역]
영어 원문
 
 1. She is the picture of her mother.
2. She reminds her mother of a picture.
3. She is posing for a picture which her mother is painting.
4. Her mother lives in her memory.
5. She resembles her mother very closely.
6. She is drawing the portrait of her mother.

한국어 번역문
 
1. 그녀는 자기 어머니를 꼭 닮았다.
2. 그 여자는 자기 어머니에게 사진 한 장을 생각나게 한다.
3. 그 여자는 자기 어머니를 꼭 닮았다.
4. 그 여자의 어머니는 그녀의 기억속에 남아 있다.
5. 그 여자는 자기 어머니를 꼭 닮았다.
6. 그 여자는 자기 어머니의 초상화를 그리고 있다.
 
해석

※ picture
   판에 박음, 꼭 닮은 사람(것) (counterpart)
ex) She is the picture of her mother.
    그녀는 그녀 어머니를 쏙 빼놓았다.
※ remind
   ∼에게 상기시키다, 일깨우다
ex-1) He reminds me of his brother.
      그를 보면 그의 동생이 생각난다.
ex-2) Please remind her to call me.
      나에게 전화하는 것을 잊지 않도록 그녀에게 일러주시오.
ex-3) Remind him that I'll come tomorrow.
      내가 내일 간다는 것을 그에게 다짐해 주시오.
※ pose【자동사】
① 꾸미다, 티를 내다, ∼인 체하다
ex) pose as a model of all virtues 성인군자인 체하다
② [사진․그림 따위에서] 포즈를 취하다, 자세를 취하다
ex-1) pose for a picture 그림의 모델이 되다
ex-2) pose for a photographer 사진가의 모델이 되다
※ live
   [물건이] 손상되지 않고 그대로 있다, [원상대로] 남다 (survive); 사람들의 기억에 남다
ex-1) His memory lives. 그의 이름은 아직도 우리 기억 속에 남아 있다.
     =His name lives in our memory.
ex-2) No boat could live afloat. 침몰을 면한 배는 한 척도 없었다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 장문 장식용 조화 유리꽃[장문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1325
101 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1637
100 장문 작가 윌라 카서[장문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1519
99 장문 비버[장문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1443
98 장문 농업의 기계화[장문62<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1385
97 장문 단편소설[장문61<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2100
96 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1541
95 장문 조각가 마리솔 에스코바[장문59<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2508
94 장문 증기선[장문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1220
93 장문 기상학[장문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1152
92 장문 생물의 역사[장문56<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1050
91 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1267
90 장문 빙하시대[장문54<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1185
89 장문 미국재즈음악[장문53<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1156
88 장문 알루미늄의 특징[장문52<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1494
87 장문 알버트 슈바이처[장문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 3302
86 장문 시인 드웬돌린 브룩스[장문50<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1370
85 장문 미국 항공 표지판[장문49<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1195
84 장문 사진작가 버크 화이트[장문48<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1045
83 장문 부의 척도[장문47<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1177
82 장문 행복[장문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2556
81 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1041
80 장문 신생아[장문44<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1413
79 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1018
78 장문 조지 워싱턴[장문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1475
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_uo34t7jdmf5ktbrnfkj8kbluv7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0