|
|
7 [A] But when he saw many of the Pharisees and Sad’-du-cees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (The Holy Bible: King James Version) [B] But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: ‘You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? (The Holy Bible: New International Version) [C] John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing. He said to them, “You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger? (Kid's Study Bible) 영어 어구 풀이 ※ brood 무리 ※ viper 독사 ※ wrath 분노 7 [가] 요한이 많은 바리새人(인)들과 사두개人(인)들이 洗禮(세례) 베푸는 데로 오는 것을 보고 이르되 毒蛇(독사)의 子息(자식)들아 누가 너희를 가르쳐 臨迫(임박)한 震怒(진노)를 避(피)하라 하더냐 (성경 개역개정판) [나] 그러나 많은 바리사이파 사람들과 사두가이파 사람들이 세례를 받으러 오는 것을 보고 요한은 이렇게 말하였다. “이 독사의 족속들아! 닥쳐 올 그 징벌을 피하라고 누가 일러 주더냐? (성서 공동번역) [다] 수많은 바리새파 사람과 사두개파 사람들이 세례를 받으러 왔습니다. 요한은 그들을 보고 이렇게 말했습니다. “독사의 자식들아! 누가 너희들에게 다가올 하나님의 벌을 피하라고 일러 주었느냐? (일러스트 쉬운 성경) 七 [ア] ヨハネは、バリサイ人(びと)やサドカイ人(びと)が大(おお)ぜいバプテスマを受(う)けようとしてきたのを見(み)て、彼(かれ)らに言(い)った、「まむしの子(こ)らよ、迫(せま)ってきている神(かみ)の怒(いか)りから、おまえたちはのがれると、だれが教(おし)えたのか。(聖書 口語訳) [イ] しかし、バリサイ派(は)の人(ひと)たちとサドカイ派(は)の人(ひと)たちが大(おお)ぜいバプテスマを受(う)けに来(く)るのを見(み)ると、ヨハネは彼(かれ)らに言(い)った。「まむしのすえども。だれが来(きた)るべき御怒(みいか)りから逃(のが)れられると教(おし)えたのか。(聖書 現代訳) [ウ] しかし、バリサイ人(びと)やサドカイ人(びと)が大(おお)ぜいバプテスマを受(う)けに来(く)るのを見(み)たとき、ヨハネは彼(かれ)らに言(い)った。「まむしのすえたち。だれが必(かなら)ず来(く)る御怒(みいか)りをのがれられると教(おし)えたのか。(聖書 新改訳) 일본어 어구 풀이 ※ バリサイ人(びと) 바리새인 ※ サドカイ人(びと) 사두개인 ※ 大勢(おおぜい) 많은 사람 ※ 蝮(まむし) 살무사 ※ –等(ら) 등; 들; 따위 (명사에 붙어서 복수를 나타내는 말) ※ 迫(せま)る 다가 오다; 다가가다, 바싹 따르다; 육박하다; 닥쳐 오다 ※ 神(かみ) 신 ※ 怒(いか)り 분노; 노여움 ※ 逃(のが)れる ① 달아나다 ② 면하다, 피하다; 벗어나다 ※ 教(おし)える 가르치다 ※ バリサイ派(は) 바리새파 ※ サドカイ派(は) 사두개파 ※ 末(すえ) 자손; 후예 ※ –共(ども) (명사에 붙음) ---들 ※ 来(きた)る 오다; 다가오다 ※ 可(べ)き (べし의 연체형) (응당) 그렇게 해야 할 ※ られる 가능 ※ 時(とき) 때 ※ 必(かなら)ず 반드시; 꼭 |