|
|
Vendor
그 노점상은 핫도그와 샌드위치를 팔고 있다.
The vendor is selling hot dogs and sandwiches.
‘vendor’는 ‘노점상’이라는 뜻을 가지고 있다. 이 의미는 ‘판매업체’, ‘매도인’ 등의 의미로 확장된다. ‘vendor’는 토익 시험에서 hand money to the vendor(노점상에게 돈을 건네 주다) 등의 표현으로 출제되었다.
The vendor is selling hot dogs and sandwiches.
그 노점상은 핫도그와 샌드위치를 팔고 있다.
‘vendor’는 길가의 한데에 물건을 벌여 놓고 장사를 하는 사람을 가리키며, 현재 진행형으로 쓰이고 있는 sell은 값을 받고 물건 따위를 남에게 넘기는 것을 말한다. hot dog는 길쭉한 빵을 세로로 갈라 뜨거운 소시지 따위를 끼우고 버터와 겨자 소스 따위를 바른 음식이다. sandwich는 얇게 썬 두 조각의 빵 사이에 버터나 마요네즈 소스 따위를 바르고 고기, 달걀, 치즈, 야채 따위를 끼워 넣은 음식으로 영국의 샌드위치 백작이 밤을 새워 노름할 때 식사 시간이 아까워 고안해 냈다는 데서 유래한다.
The vendor sold the product for the proposed price.
그 판매업체는 그 제품을 제시된 가격에 판매하지 않았다.
원문에서 ‘vendor’는 상품 따위를 파는 일을 주업으로 하는 회사를 가리키며, product는 원료를 써서 만들어 낸 물품을 말한다. proposed는 무엇을 하고자 하는 생각이 말이나 글로 나타내어 보이게 된 것을 뜻하며, price는 물건이 지니고 있는 가치를 돈으로 나타낸 것을 말한다. 참고로 price는 다음과 같은 차이가 있다. price는 물품을 매매할 때의 값을 말하며, charge는 일을 하는 데에 드는 시간?노력에 대해 지불하는 금액, 요금을 뜻한다. expense는 어떤 물건이나 일에 지불되는 금액이나 그 합계를 의미하며, fare는 탈것의 요금을 말한다. value는 물건의 가치에 상당하는 값을 의미하며, rate는 단위당 기준 가격을 말한다. fee는 각종 수수로나 무형의 봉사에 대한 요금을 가리킨다.
The vendors were gazundered at the last minute. (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
매도인들은 마지막 순간에 집값을 낮추겠다는 말을 들었다.
원문에서 복수형으로 쓰이고 있는 ‘vendor’는 영국 영어에서 법률 용어로 물건을 팔아서 넘겨주는 사람을 가리키며, 과거 수동태로 사용되고 있는 gazunder는 매입자가 매도자에게서 매매 계약서를 주고 받기 직전에 집값을 깎는 것을 뜻한다. at the last minute는 어던 일의 끝이 되는 판을 나타내는 부사구이다.
제공: 전종훈 소장
전종훈 번역연구소
(www.chunlingo.com)
호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 원문 출처 : http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=327&nmode=13&pageNum=4,3 |