|
|
영문 초록 번역 영어 에세이 ㆍ 논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트 “나까또미 빌딩은 상황 끝이다. 아무 이상 없다.“ “That's a wild-goose chase over here at Nakatomi Plaza. Everything here's okay.” 이 말은 영화 “다이 하드(1998)”에서 흑인 경찰관 알 포웰(레지날드 벤존슨 분)이 관제센터에 보고하는 장면의 번역문 중 일부를 발췌한 것이다. “That's a wild-goose chase over here at Nakatomi Plaza. Everything here's okay.” 크리스마스 전날 저녁 뉴욕 경찰 존 맥크레인(브루스 윌리스 분)은 가족이 있는 로스안젤레스로 가서 아내 홀리 맥크레인(보니 델리아 분)을 만나기 위해 그녀의 직장이 있는 나카토미 빌딩에 도착한다. 그러나 크리스마스 파티가 한창이던 빌딩을 한스 그루버(알란 릭맨 분)이 이끄는 테러리스트가 점거하면서 존과 테러리스트의 숨막히는 대결이 펼쳐진다. ‘wild-goose chase’를 사전에서 찾아보면 ‘부질없는 시도’, ‘헛된 노력’ 등으로 나와 있다. 이 관용구는 영국의 극작가 셰익스피어(Shakespeare)가 주로 사용하던 표현 중 하나이다. 1592년 ‘로미오와 줄리엣(Romeo and Juliet)’ 중 머큐시오(Mercutio)가 로미오(Romeo)에게 말하는 장면에서 처음으로 등장하였다. 현재 사용되고 있는 ‘wild-goose chase’의 의미는 셰익스피어가 묘사했던 것과 차이가 있다. 당시 ‘wild-goose chase’의 뜻은 경마와 관련이 있었다. 일정 간격을 두고 선두마(lead horse)를 뒤쫓는 다른 경주마들의 추격을 뜻하는데 대형을 이루면서 날아가는 기러기들(wild geese)을 흉내 내는 말이다. 이러한 의미는 19세기에 사라졌다. 1811년 그로제(Grose)의 속어 사전(Dictionary of the Vulgar Tongue)에서 ‘wild-goose chase’는 오늘날과 같은 의미로 정의되었다. 원문이 나오는 장면을 다시 살펴 보면, 존은 테러리스트에게서 무전기를 탈취해 테러범들이 나카토미 빌딩 전체를 점거하여 인질을 잡고 있다는 사실을 알리며 관제센터에 지원부대를 요청한다. 존과 테러범들 간의 총성을 들은 관제센터는 순찰 중인 경찰관 알 포웰을 나카토미 빌딩으로 보낸다. 상황 조사를 위해 알은 건물 안으로 들어갔지만, 경비로 가장한 테러범에 속아 아무 것도 발견하지 못 한 채 순찰자로 돌아가 무전기로 관제센터에 결과를 보고한다. 원문의 that은 존의 지원 요청에 대한 상황 조사를 지칭하며, here는 나카토미 빌딩을 가리킨다. 이를 바탕으로 원문을 자연스러운 한국어로 다시 번역하면 다음과 같다. “여기 나카토미 빌딩에서 한 조사는 헛수고임. 이상 무.” 제공: 전종훈 소장 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) 호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=49&nmode=13&pageNum=4,3 |