급히 가버리다 Take a powder ( 2013.05.04 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 13
영한 번역 외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트
Take a powder
처음부터 달아날 속셈이었어.
“How do I know you won't take a powder?”
이 말은 영화 ‘스팅(1973)’에서 사기의 천재 헨리 곤돌프(폴 뉴먼 분)이 기차의 포커판에서 뉴욕 범죄조직의 두목 도일 로네건(로버트 쇼 분)에게 말하는 장면의 번역문 중 하나를 발췌한 것이다.
“How do I know you won't take a powder?”
‘take a powder’를 사전에서 찾아보면 ‘급히 가버리다’, ‘달아나다’ 등으로 나와 있다. 이 표현의 기원에 대해서는 몇 가지 설이 있다.
첫 번째로, ‘powder’는 여자들이 얼굴에 바르는 분을 가리키며, 여자들이 화장을 고치기 위해 여자 화장실에 갈 때 ‘take a powder’라고 하였다. 1920년대을 다루는 미국 영화에서 ‘take a powder’가 빈번히 나오는데, 레스토랑이나 클럽에 성공한 남자와 동행하는 여성들이 이 표현을 사용하였다. ‘take a powder’는 거친 사내(tough guy)가 주위에 있는 여성들이 자신들의 대화를 듣지 않길 원할 때 많이 쓰였다.
두 번째로, 20세기 초에는 잡범이나 조직폭력배들 사이에서 “scram”, “get lost”와 같은 “당장 사라져!”의 의미로 쓰였다.
한편, ‘take a powder’는 악의 없는 농담(innocent joke)이 되기도 하였다. 20세기 초 두통약은 작은 봉투에 포장된 가루약이어서 ‘약을 복용하다’라는 의미로 ‘take a headache powder’ 라고 하였다. 이 표현을 빌어 갑자기 자리를 뜨는 사람에게 ‘take a power’라고 놀렸다. 이는 ‘설사약 등을 복용하다’는 의미의 ‘take a run-out powder’가 축약된 것이다. 우리가 갑작스레 급하게 나가는 사람을 향해 ‘배탈 났어?’라고 농담을 던지는 것과 유사한 표현이다.
원문의 장면을 다시 살펴보면 로네건은 기차의 포커판에서 곤돌프에 져 만 5천 달러를 빚지게 된다. 하지만, 안 주머니 안에 있다고 생각한 지갑이 없자 당황한 로네건은 지갑을 방에 두고 온 것 같다고 말한다. 그러자 곤돌프는 포커판에 어떻게 빈손으로 오냐고 추궁한다.
원문의 I는 헨리 곤돌프(폴 뉴먼 분)을 지칭하며, you는 도일 로네건(로버트 쇼 분)을 가리킨다. 이를 바탕으로 원문을 자연스러운 한국말로 번역하면 다음과 같다.
전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다. ■ 회사명 : 전종훈언어연구소 ■ 상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740 ■ 대표전화 : 02.313.4854 ■ 팩스 : 02.6442.4856
■ 사업자등록번호 : 110-17-96892 ■ 감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)
■ E-mail : chuntrans@daum.net ■ 주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)
■ 대표 : 전종훈
■ 통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호