|
|
번역 대행 영어 에세이 ㆍ 논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트 그는 매우 기뻐서 웃으면서 거기에 앉아 있었다. He sat there smiling, as happy as a clam. ‘as happy as a clam’의 사전적 의미는 ‘매우 기쁘게’, ‘매우 만족스럽게’ 이다. 조개(clam)가 행복한 이유는 무엇일까? 혹자는 조개의 입을 벌려 안을 보면 미소 짓는 모습을 띠고 있기 때문이라고 한다. 이 표현은 본래 ‘as happy as a clam at high water’ 혹은 ‘as happy as a clam at high tide’에서 만조 때를 가리키는 at high water나 at high tide를 생략한 관용구로, 19세기 초 미국의 북동부 지역에서 유래되었다고 알려져 있다. 밀물이 가장 높은 해면까지 꽉 차게 들어오는 만조를 생각해 보자. 이때가 되면 조개(clam)는 포식자의 위협에서 벗어나게 된다. 따라서 조개가 만조를 가장 좋아하리라는 것은 말할 필요도 없다. ‘as happy as a clam at high water’가 기록상 처음 등장한 미국 펜실베니아(Pennsylvania) 주 일간지 The Adams Sentinel의 1844년 8월 자 신문에는 다음과 같이 수록되어 있다. "Crispin was soon hammering and whistling away as happy as a clam at high water.” “크리스핀은 곧 기꺼이 휘파람을 불면서 망치질을 하고 있었다.” 또한 ‘as happy as a clam’이 쓰여진 대표적인 문헌으로는 제임스 홀(James Hall)이 1833년에 출간한 19세기 서부 개척지에 대한 회고록 “The Harpe’s Head: A Legend of Kentucky”를 들 수 있다. 그 후 1840년대 말에 이 표현은 미국 전역에 널리 알려졌다. 1848년 존 러셀 바틀렛(John Russell Bartlett)의 “아메리카니즘 사전(Dictionary of Americanism)” (1848)에 따르면 ‘as happy as a clam at high water’는 조개(clam)가 주로 서식하는 뉴잉글랜드(New England)에서 매우 흔한 표현이라고 한다. 참고로 뉴잉글랜드는 메인(Maine), 뉴햄프셔(New Hampshire), 버몬트(Vermont), 매사추세츠(Massachusetts), 로드아일랜드(Rhode Island), 코네티컷(Connecticut)의 6개 주를 포함하는 미국 북동부 지역을 말한다. 그러면 원문을 다시 한번 살펴 보자. smiling은 분사구문을 나타내며, as happy as a clam은 문장 끝 comma 다음에 위치하여 문장 전체를 꾸며주는 문장부사의 역할을 한다. 제공: 전종훈 소장 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) 호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=64&nmode=13&pageNum=4,3 |