“너 같은 백치 멍청이에게, 그것도 텔레비전에 나와 전국민 앞에서 천치 멍청이 노릇을 한 네게 훈장을 주다니!” “They gave you an imbecile, a moron who goes on television and makes a fool out of himself in front of the whole damn country, the Congressional Medal of Honor.”
이 말은 영화 ‘포레스트 검프(1994)’에서 군대 상관이었던 댄 테일러 중위(게리 시나이즈 분)가 포레스트 검프(톰 행크스 분)에게 말하는 장면의 번역문 중 일부를 발췌한 것이다.
“They gave you an imbecile, a moron who goes on television and makes a fool out of himself in front of the whole damn country, the Congressional Medal of Honor.”
‘imbecile’을 사전에서 찾아 보면 ‘저능한 사람’, ‘바보’ 등으로 나와 있다. ‘imbecile’은 약한 또는 저능한을 뜻하는 라틴어 imbecillus에서 유래되었다. ‘imbecile’의 개념은 심리학, 정신 의학, 범죄학, 우생학과 밀접한 관련이 있으며, 미국의 심리학자 Henry H. Goddard에 의해 대중화되었다. 하지만, ‘imbecile’은 모욕적인 단어로 급속히 퍼져, 20세기에 정신 지체를 가리키는 전문용어에서 제외되었다.
사전에서 moron의 뜻은 정신박약자, 저능아, 바보로 되어 있다. 이 단어의 기원에 대해서는, 비네 시몽 검사법(아동 지능의 상대적 발달 측정 검사법)에서 8세에서 12세까지의 정신연령을 지니는 성인을 설명하기 위해, Goddard가 둔한(dull)을 뜻하는 고대 그리스어를 이용하여 moron을 만들었다.
흥미로운 사실은 정신 지체를 뜻하는 3개 단어 idiot, imbecile, moron가 IQ(지능지수)의 수치를 설명하는 데 사용된다는 것이다. idiot은 IQ가 0~25, ‘imbecile’은 26~50, moron은 51~70인 사람을 가리킨다.
원문의 they와 you는 각각 미국정부와 포레스트 검프를 지칭한다. you와 an imbecile은 강조할 때 사용하는 comma가 없는 동격이며, imbecile 다음의 comma는 부분부연 설명에 쓰이는 동격을 나타낸다. make a fool out of oneself는 넋을 잃고 바보짓을 하는 행동을 말하며 damn은 제기랄을 뜻하는 감탄사이다. Congressional Medal of Honor은 미국의 무공훈장을 말한다. 이를 바탕으로 자연스러운 한국어로 번역하면 다음과 같다.
“너 같은 저능아에게, 텔레비전 방송에 나와 망할 온 국민 앞에서 넋을 잃고 바보짓을 하는 정신박약아에게 무공훈장을 주다니.”
전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다. ■ 회사명 : 전종훈언어연구소 ■ 상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740 ■ 대표전화 : 02.313.4854 ■ 팩스 : 02.6442.4856
■ 사업자등록번호 : 110-17-96892 ■ 감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)
■ E-mail : chuntrans@daum.net ■ 주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)
■ 대표 : 전종훈
■ 통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호