중국어 번역 사이트 외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트
Snobbish
“속물 같이 들릴지 몰라도 난 그래요.”
“I probably sound very snobbish to you but I don't.”
이 말은 영화 ‘해리가 샐리를 만났을 때(1989)’에서 샐리 올브라이트(맥 라이언 분)가 해리 번즈(빌리 크리스탈 분)에게 말하는 장면의 번역문 중 일부를 발췌한 것이다.
“I probably sound very snobbish to you but I don't.”
해리(빌리 크리스탈 분)와 샐리(맥 라이언 분)는 시카고 대학 졸업생으로 청운의 꿈을 이루기 위해 뉴욕 행을 결정한다. 샐리는 친구 아만다 리즈 (미쉘 니카스트로)의 애인 해리를 자기 차에 태우고 뉴욕으로 떠난다. 두 사람은 뉴욕에 도착할 때까지 시종일관 ‘남녀간에 우정이 가능한가’라는 주제를 놓고 심각한 의견 대립을 보인다.
‘snobbish’는 그 의미를 사전에서 찾아 보면 ‘속물(근성)의’, ‘고상한 체하는’, ‘우월감에 젖어 있는’ 등의 뜻을 가지는데 이 단어는 ‘snob(속물)’의 파생어이다.
옥스퍼드영어사전에 따르면, ‘snob’은 귀족(noble)이나 상류 계급을 뜻하는 케임브리지 대학의 속어(Cambridge slang) nob의 반의어로 쓰이기 시작됐다. 또한 ‘snob’는 라틴어구 Sine Nobilitate(고결함이 없는?비천한 사회적 배경을 지닌)의 축약어에서 유래되었다고도 한다.
18세기말 영국에서는 ‘snob’을 제화공이나 그의 견습생을 지칭하는 용어로 사용하기도 했다. 당시 케임브리지 대학의 학생들은 ‘snob’을 작위가 없거나 하층 계급 출신의 학생을 지칭하는 것이 아니라 학생이 아닌 자를 지칭하는 데 사용했다.
이후 ‘snob’의 의미는 상류 계급을 흉내 내고 싶어 하는 사람으로 바뀌었으며, 20세기 초에 들어와 사회적으로 높은 지위 혹은 부를 선망하는 사람이나 사회적으로 지위가 낮은 자를 깔보는 사람을 지칭하는 단어로 쓰이기 시작했다.
원문의 장면을 다시 살펴보면 해리와 샐리는 잉그리드 버그만과 험프리 보가트가 주연 배우로 출연하는 영화 ‘카사블랑카(1942)’에 대해서 이야기한다. 샐리는 술집 카사블랑카 주인 험프리 보가트와 결혼을 하여 남은 인생을 거기에서 보낼 생각이 없다고 말한다.
“I probably sound very snobbish to you but I don't.”
원문의 I는 샐리를 지칭하며, sound는 …처럼 들리는 것을 묘사하는 불완전자동사이다. ‘snobbish’는 고상한 체하는 행동을 말하며, you는 해리를 가리킨다. don’t 다음에는 want to spend the rest of my life in Casablanca가 생략되어 있다. 이를 바탕으로 원문을 한국말로 다시 한번 번역해 보자.
“고상한 척 하는 것처럼 들릴지 모르지만, 내 인생을 그렇게 허비하고 싶지 않아요.” 그 문장은 정식 영어라면 "I probably sound very snobbish to you but it isn't."로 표현이 되어야 할 것이다.
전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다. ■ 회사명 : 전종훈언어연구소 ■ 상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740 ■ 대표전화 : 02.313.4854 ■ 팩스 : 02.6442.4856
■ 사업자등록번호 : 110-17-96892 ■ 감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)
■ E-mail : chuntrans@daum.net ■ 주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)
■ 대표 : 전종훈
■ 통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호