그녀는 네 옷에 있는 먼지를 솔로 털었다.
She brushed off the dust on your clothes.
'brush off'는 글자 그대로 풀이해 보면 솔질하여(brush) 먼지(dust), 비듬(dandruff) 등을 없애는 (off) 것을 말한다. 다시 말해서 '솔로 털다'라는 뜻을 가지고 있다. 이 의미는 '무시, 거절하다' 등의 의미로 확장된다. 이 외에도 brush off 두 단어가 하이픈(hyphen)으로 연결되어 '(매정한) 거절', '해고' 등의 뜻을 가지는 복합명사로 쓰이기도 한다.
She brushed off the dust on your clothes.
그녀는 네 옷에 있는 먼지를 솔로 털었다.
원문에서 'brush off'는 어깨, 옷 등에 달려 있거나 붙어 있는 먼지가 떨어지게 솔로 흔들거나 치는 것을 말한다. dust는 먼지를 가리키며 전치사 on은 목적어가 되는 대상이 떨어지지 않고 붙어 있는 부착의 의미를 나타낸다.
She brushed off the critical remarks and carried on writing.
그녀는 그러한 비판적인 논평을 무시하고 계속 작품을 썼다.
원문에서 'brush off'는 어떤 것의 존재 의의나 가치를 알아주지 않는 것을 나타내며 remark는 말이나 글로 의견, 생각 등을 표현하는 논평을 말한다. 참고로 remark는 관련 유사어와 다음과 같은 차이가 있다. remark는 의견, 판단 등을 간단히 말하거나 적은 것을 가리키며 comment는 어떤 문제, 서적, 인물, 상태에 대한 설명, 해설, 비평 등을 나타낸다. observation은 관찰, 경험에 의거해 충분히 생각한 의견, 판단 등을 말한다. carry on은 어떤 동작을 계속하는 것을 가리킨다.
John invited Susan to dinner, but she gave him the brush-off.
존이 수잔에게 저녁 식사를 초대했지만 그녀는 거절했다.
invite somebody to dinner는 저녁 식사에 초대하는 것을 말하며 원문에서 'brush-off'는 '거절'을 가리킨다.
제공: 전종훈 소장
전종훈 번역연구소
(www.chunlingo.com)
호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사
원문 출처 : http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=130&nmode=13&pageNum=4,3