|
|
11 [A] And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (The Holy Bible: King James Version) [A] On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incese and of myrrh. (The Holy Bible: New International Version) [C] The Wise Men went to the house. There they saw the child with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures. They gave him gold, incense and myrrh. (Kid's Study Bible) 영어 어구 풀이 ※ incense 향 ※ myrrh 몰약 ※ present 바치다 ※ treasure 보물 11 [가] 집에 들어가 아기와 그의 어머니 마리아가 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 敬拜(경배)하고 보배盒(합)을 열어 黃金(황금)과 乳香(유향)과 沒藥(몰약)을 禮物(예물)로 드리니라 (성경 개역개정판) [나] 그 집에 들어 가 어머니 마리아와 함께 있는 아기를 보고 엎드려 경배하였다. 그리고 보물 상자를 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드렸다. (성서 공동번역) [다] 그들은 아기가 있는 집에 들어가서 어머니 마리아와 함께 있는 아기를 보았습니다. 그들은 아기에게 무릎을 꿇어 경배를 드리고 보물함을 열어 아기에게 황금과 유향과 몰약을 예물로 드렸습니다. (일러스트 쉬운 성경) 一一 [ア] そして、家(いえ)にはいって、母(はは)マリアのそばにいる幼(おさ)な子(ご)に会(あ)い、ひれ伏(ふ)して拝(おが)み、また、宝(たから)の箱(はこ)をあけて、黄金(おうごん)・乳香(にゅうこう)・没薬(もつやく)などの贈(おく)り物(もの)をささげた。(聖書 口語訳) [イ] その家(いえ)に入(はい)ると、そこには母(はは)マリアと一緒(いっしょ)に幼子(おさなご)がおられ、そのお方(かた)をひれ伏(ふ)し、拝(おが)んだ。そして持(も)って来(き)た宝(たから)の箱(はこ)をあけて、黄金(おうごん)と乳香(にゅうこう)と没薬(もつやく)の贈物(おくりもの)を御前(みまえ)にささげた。(聖書 現代訳) [ウ] そしてその家(いえ)にはいって、母(はは)マリアとともにおられる幼子(おさなご)を見(み)、ひれ伏(ふ)して拝(おが)んだ。そして、宝(たから)の箱(はこ)をあけて、黄金(おうごん)、乳香(にゅうこう)、没薬(もつやく)を贈(おく)り物(もの)としてささげた。(聖書 新改訳) 일본어 어구 풀이 ※ 側(そば) 곁; 옆 ※ 平伏(ひれふ)す 부복하다; 꿇어 엎드리다 ※ 宝(たから) 보물 ※ 箱(はこ) 상자 ※ 開(あ)ける 열다 ※ 黄金(おうごん) 황금 ※ 乳香(にゅうこう) 유향 ※ 没薬(もつやく) 몰약 ※ 贈(おく)(り)物(もの) 선물 ※ 捧(ささ)げる 바치다 ※ 入(はい)る 들다 |