|
|
3 [A] For this is he that was spoken of by the prophet E-sa’-ias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (The Holy Bible: King James Version) [B] This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the desert, Prepare the way for the Lord, Make straight paths for him.’” (The Holy Bible: New International Version) [C] John is the one the prophet Isaiah had spoken about. He had said, “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’” (Kid's Study Bible) 영어 어구 풀이 ※ make straight 똑바로 하다 3 [가] 그는 先知者(선지자) 이사야를 通(통)하여 말씀하신 者(자)라 일렀으되 廣野(광야)에 외치는 者(자)의 소리가 있어 이르되 너희는 主(주)의 길을 準備(준비)하라 그가 오실 길을 곧게 하라 하였느니라 (성경 개역개정판) [나] 이 사람을 두고 예언자 이사야는 이렇게 말하였다. “광야에서 외치는 이의 소리가 들린다. ‘너희는 주의 길을 닦고 그의 길을 고르게 하여라.’” (성서 공동번역) [다] 세례자 요한은 예언자 이사야가 말한 바로 그 사람입니다. “광야에서 외치는 한 사람의 소리가 있다. ‘주님의 길을 준비하고, 주님의 길을 곧게 펴라.’” (일러스트 쉬운 성경) 三 [ア] 預言者(よげんしゃ)イザヤによって、「荒野(あらの)で呼(よ)ばわる者(もの)の声(こえ)がする、『主(しゅ)の道(みち)を備(そな)えよ、その道筋(みちすじ)をまっすぐにせよ』と言(い)われたのは、この人(ひと)のことである。(聖書 口語訳) [イ] この人(ひと)こそ、主(しゅ)が預言者(よげんしゃ)イザヤを通(とお)して、「荒野(あらの)に叫(さけ)ぶ者(もの)の声(こえ)がする。『主(しゅ)の道(みち)を用意(ようい)せよ。主(しゅ)の通(とお)られる道(みち)を真直(まっすぐ)にせよ。』」と言(い)われたその人(ひと)である。(聖書 現代訳) [ウ] この人(ひと)は預言者(よげんしゃ)イザヤによって、「荒野(あらの)で叫(さけ)ぶ者(もの)の声(こえ)がする。『主(しゅ)の道(みち)を用意(ようい)し、主(しゅ)の通(とお)られる道(みち)をまっすぐにせよ。』」と言(い)われたその人(ひと)である。(聖書 新改訳) 일본어 어구 풀이 ※ (あ(れ)の) = 荒野(あらの) 황야; 거친 들; 황막한 벌판 ※ 呼(よ)ばわる 큰 소리로 부르다 ※ 備(そな)える 준비하다; 대비하다 ※ 道筋(みちすじ) ① 지나가는 통로[길]; 코스 ② 사물의 도리; 조리; 이치 ※ 真(ま(っ))直(す)ぐ 똑 곧음; 똑바로; 곧장 Ex) 体(からだ)を真(ま)っ直(す)ぐにしなさい。몸을 똑바로 하시오. ※ れる 수동 ※ 用意(ようい)する 준비하다 ※ 通(とお)る 통과하다, 지나가다 ※ れる 존경 ※ 叫(さけ)ぶ 외치다; 부르짖다 |