|
|
Broken engagement is blessing in disguise 깨진 약혼이 전화위복이 되다 DEAR ABBY: I fell in love with "Alex" during my last year of college. We had known each other for 18 months. One month before our wedding, he broke up with me. He says I was verbally abusive. 애비 선생님께: 저는 대학 마지막 학년에 ‘알렉스’와 사랑에 빠졌습니다. 저희는 18 개월 동안 서로 아는 사이로 지냈습니다. 결혼식을 올리기 한 달 전에 그가 저와 결별했습니다. 그는 제가 언어적으로 학대했다고 말합니다. I admit I had anger issues. I had to plan most of the wedding alone because we were four hours apart. When we argued, he would say one thing and then something different later. He would also tell his mom stuff about me and our relationship that I considered private. After the breakup, I found out he had lied to me about his religion. 제가 화를 내는 문제가 있었다는 사실을 인정합니다. 저희는 4시간 거리를 두고 서로 떨어져 있었기 때문에 결혼식 행사 대부분에 관해 저 혼자서 계획을 짜야 했습니다. 저희가 말다툼을 할 때, 그는 이랬다저랬다 말을 자주 바꾸곤 했습니다. 또한 자기 엄마에게 저에 관한 것들과 제가 비밀스럽게 생각하는 저희 둘 사이의 관계에 대해서도 말하곤 했어요. 결별이 있고 나서 저는 그가 자신의 종교에 관해 저에게 거짓말을 한 것도 알게 되었습니다. I had a hard time with the breakup. I tried hard to reconcile or find solutions, but he rejected all of them. Now he's blaming me and throwing things in my face. 이 결별로 저는 힘든 시기를 보냈습니다. 화해하거나 해결방안을 찾으려고 무진 애를 썼지만 그가 모든 걸 거부했습니다. 이제 그는 저를 비난하고 제가 한 말을 되씹어요. I am heartbroken and depressed. I don't know if I should be mad at him for the lies and the heartache he has caused me, or mad at myself for messing up. I have lost my confidence and self-esteem. What do I do? STILL IN LOVE 가슴이 아프고 우울합니다. 그의 거짓말과 그가 불러 온 심적 고통을 두고 화를 내야 할지, 아니면 일을 그르친 저 자신에게 화를 내야 할지를 모르겠습니다. 자신감과 자존심을 상실했어요. 어떻게 하죠? 아직도 사랑하는 DEAR STILL IN LOVE: Take off the rose-colored glasses for a moment and consider what the reality of a marriage to Alex would have been like. You would have had a mama's boy for a husband, one you couldn't count on to tell the truth and who blamed you for anything that went wrong. 아직도 사랑하시는 독자님께: 장밋빛 안경을 잠깐 벗으시고 알렉스와 결혼했다면 그 실상이 어떠했을지 생각해 보세요. 마마보이를 남편으로 삼았을 것이며, 진실을 말하기에 신뢰할 수 없는 남편, 무엇이든 잘못되면 모두 독자님 탓으로 돌리는 그러한 남편과 살았을 겁니다. Don't you realize you dodged a bullet? If things had turned out differently, you'd be writing me as an unhappy wife, probably with children to support. 독자님께서는 위기를 모면하신 것을 깨닫지 못하십니까? 일의 결말이 달라졌더라면, 독자님께서는 아마도 부양할 아이를 가진, 불행한 아내로서 저에게 편지를 쓰고 계실 겁니다. Let it go, get help for your anger issues and don't waste more time brooding. There are times it is better that we don't get the things we wish for, and this may be one of them. 잊어버리세요. 독자님의 분노 문제에 도움을 받으시고 더 이상 곱씹는 데 시간을 낭비하지 마세요. 우리는 원하던 것을 얻지 못하는 것이 더 나을 때가 있습니다. 이것이 그러한 경우의 하나이겠지요. 제공: 김유철 부소장(chuntrans@daum.net) 전종훈 언어연구소 (www.chunlingo.com) * break up with ~와 결별하다 (= to end a marriage or relationship, or to stop being together as a group) e.g.) I don't want to break up with you.당신과 헤어지고 싶지 않아요. * throw something in somebody's face 상대방을 당황하게 하려고 과거에 한 일이나 한 말을 상기하다 (= to remind someone of something they have done or said in order to embarrass them) e.g.) It was no fun having my own words thrown back at me (in my face) by my kids. 내가 한 말을 아이들이 내게 되풀이했을 때 기분이 언짢았다. * mess up (~을) 엉망으로 만들다[다 망치다] e.g.) I've really messed up this time. 내가 이번에는 진짜 다 망쳐 버렸어. * dodge a bullet (피해/불행/실패 등 최악의 상황을) 면하다 (= to have a narrow escape; to avoid injury, disaster, or some other undesirable situation) e.g.) Did New Orleans dodge a bullet? 뉴올리언스가 간신히 위기를 모면했니? * brood (over/on/about something) (걱정이나 화나는 일을) 되씹다[곱씹다] e.g.) You’re not still brooding over what he said, are you? 너 아직도 그가 한 말을 곱씹고 있는 건 아니지? 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2324&nmode=3&pageNum=3,1 |