|
|
Wife’s close friendship leaves husband feeling odd man out 아내와 아내 친구 간의 깊은 우정 때문에 남편은 따돌림 받는 기분이 들다 DEAR ABBY: My wife, “Connie,” and I have been together for 30 years and have a wonderful marriage. She’s a schoolteacher, and I travel on business often. I think the time away from each other is good; it gives us a chance to enjoy some “me” time. 애비 선생님께: 제 아내 ‘코니’와 저는 30년간 함께 살아 왔고 멋진 결혼 생활을 하고 있습니다. 아내는 학교 선생님이고 저는 업무상 출장을 자주 다닙니다. 저는 서로 떨어져 있는 시간이 좋다고 생각해요. 저희들에게 ‘나 혼자만의 시간’을 즐길 수 있는 기회를 주기 때문이죠. Connie is a genuinely nice person and makes friends easily, which I admire. However, over the last five years she has become very close with a divorced woman who teaches at her school. They text each other seemingly nonstop, and when I travel, they always get together for a movie or dinner. 코니는 정말 좋은 사람으로 친구를 쉽게 사귑니다. 제가 감탄을 해요. 하지만, 최근 5년이 지나는 동안 아내는 같은 학교 선생님인 한 이혼녀와 아주 친한 사이가 되었습니다. 이 두 사람은 쉬지 않고 계속 문자를 주고받는 것 같으며, 제가 출장을 갈 때면 늘 같이 영화를 보거나 저녁식사를 합니다. I like Connie’s friend, and I used to be included ─ or at least invited ─ to anything they did. Now, if I suggest we all go out, Connie says her friend has other plans or she’s sick. 저는 아내의 친구를 좋아하며, 그들이 무엇을 하든 저도 끼워주거나, 아니면 최소한 초대는 했었지요. 지금은 제가 우리 모두 함께 나가자고 제안하면 아내는 자기 친구가 다른 계획이 있다거나 몸이 아프다고 합니다. I am not really concerned that there’s any kind of physical relationship between them, but I feel their friendship has become like an “emotional affair.” When I brought this up with my wife, she said, “You don’t want me to have any friends?” 저는 이 두 사람 사이에 어떠한 종류의 육체적 관계도 있다고는 정말로 걱정하지 않지만, 그들의 우정이 ‘정서적 불륜’과 유사한 것이 되었다는 생각이 듭니다. 제가 아내에게 이 문제를 꺼냈을 때 아내는 말했습니다. “나는 친구를 사귀면 안 되나요?” What bothers me is that I used to be Connie’s best friend, but I feel I have been replaced. She tries to reassure me I’m still No.1, then goes off into her bathroom to text with her friend. I think it’s obvious she gets something from this relationship that she doesn’t get from me. Do you think friendships between women can evolve into emotional affairs? SHUT OUT IN TEXAS 저를 괴롭히는 건, 한 때는 제가 아내의 가장 친한 친구였지만 그간 교체 당한 기분이 든다는 겁니다. 아내는 제가 여전히 최고라고 안심시키려고 애써요. 그리곤 자리를 떠나 자기 욕실로 들어가서 친구와 문자를 주고받습니다. 제 생각에 아내가 저한테서 얻을 수 없는 어떤 것을 친구와의 관계에서 얻는 것이 분명합니다. 선생님께서는 여자들 사이의 우정이 정서적인 불륜으로 진전될 수 있다고 생각하십니까? 텍사스 주의 배제된 자 DEAR SHUT OUT: Women communicate with other women on a different level than they do with men. You and your wife and her woman friend may have felt like the Three Musketeers years ago when the three of you would all get together ─ but it’s possible that after a while her friend began to feel like a third wheel. 배제되신 독자님께: 여성끼리 의사 소통을 하는 수준은 여성이 남성과 소통할 때와는 다릅니다. 독자님 부부와 부인의 여자친구는 수 년 전 셋이 모두 함께 만나던 때에는 삼총사같이 느꼈을지도 모릅니다. 그러나 얼마간 지난 후 부인의 친구는 자신을 쓸모 없는 존재로 느끼기 시작했을 수도 있겠지요. Who can say why she doesn’t want to socialize with you. Perhaps you don’t have enough in common, or perhaps she has sensed that you are jealous of her friendship with your wife. But I wouldn’t call close friendships among women “emotional affairs” because I don’t think it’s true. 부인이 독자님과 어울리고 싶지 않은 이유를 누가 얘기할 수 있겠어요. 아마도 독자님 부부간에 공통점이 많지 않거나 독자님께서 부인의 친구와 부인 간의 우정을 질투하고 있다는 것을 부인께서 눈치채셨는지도 모르지요. 그러나 저는 여자 사이의 깊은 우정이 ‘정서적 불륜’이라는 말은 맞지 않다고 생각하기 때문에 그렇게 부르지 않을 겁니다. Since this bothers you enough to write to me, and Connie seems to be communicating in secret, please discuss this in depth with her. 그 때문에 제게 편지를 쓸 정도로 괴로우시고, 또 독자님의 부인께서는 비밀리에 연락을 주고받는 것 같이 보이시니까, 이 문제를 부인과 심도 있게 의논해 보십시오. 제공: 김유철 부소장 chuntrans@daum.net 전종훈 언어연구소 www.chunlingo.com * odd man out (동료들로부터) 따돌림 당하는 사람, 외톨이, 예외적인 사람 e.g.) Unless you want to be odd man out, you had better learn to work a computer. 따돌림을 당하지 않으려면 컴퓨터 조작을 배우는 것이 좋을 걸. * me time (추상명사, 비격식) 개인적으로 혼자만 있을 수 있는 시간 (= one's own personal time to be alone) e.g.) "Can you do this for me?" "이것 좀 해줄래? "No, I need some me time right now."아니, 지금 이 순간은 나만의 시간이 필요해" * genuinely 진정으로(truthfully, really), 성실하게(sincerely); 순수하게(purely) e.g.) The people seem genuinely glad to see you. 그 사람들은 당신을 만난 것을 진심으로 기뻐하는 것 같다. * emotional affairs 정서적 불륜 (Emotional affairs according to Neuman, are any "close" relationship with a member of the opposite sex) e.g.) Emotional affairs can be as bad as sexual affairs. 정서적 불륜은 육체적 불륜과 똑같이 좋지 않을 수 있다. * bring something up (화제를) 꺼내다 (= to mention a subject or start to talk about it) e.g.) Bring it up at the meeting. 회의 때 그 말을 꺼내 보세요. * reassure (somebody [about something]) 안심시키다(= to make someone feel calmer and less worried or frightened about a problem) e.g.) They tried to reassure her, but she still felt anxious. 그들이 그녀를 안심시키려고 애를 썼지만 그녀는 여전히 불안했다. * evolve (+from/into something) (점진적으로) 발달[진전]하다[시키다] (= to develop by gradually changing, or to make something do this) e.g.) The idea evolved from a drawing I discovered in the attic. 그 아이디어는 내가 다락방에서 발견한 한 장의 그림에서 진전된 것이다. * The Three Musketeers 삼총사(프랑스 작가 알렉상드르 뒤마가 쓴 소설의 이름) e.g.) The popular musical “The Three Musketeers” is back on stage this spring. 인기 뮤지컬 “삼총사”가 올 봄 다시 무대에 오른다. * a third wheel (미·속어) 쓸모 없는 사람 (=an unwanted, extra or unnecessary person) e.g.) I don’t want to be a third wheel with you guys. 너희 둘 사이에 개밥의 도토리가 되는 건 싫어. * go off (특히 무엇을 하러) 자리를 뜨다 e.g.) She went off to get a drink. 그녀가 마실 것을 가지러 자리를 떴다. * shout out (생각·삶 등에서) ~을 배제[제외]시키다; (어떤 감정을) 떨쳐 버리다 (= to refuse to allow a person to share your thoughts, feelings or activities) e.g.) If you shut me out, how can I help you? 당신이 나를 배제하면[당신 생각을 내게 말해 주지 않으면] 내가 어떻게 당신을 돕겠어? 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2273&nmode=3&pageNum=3,1 |