|
|
'Stepfather doesn't deserve to be cut out of our lives' '새 아빠는 저희 삶에서 제외될 이유가 없어요' DEAR ABBY: My mom and stepfather are divorcing. They were married for 25 years. He was always a great father figure to me and has been a very active grandfather to my children. The reason for the divorce is his infidelity and the disrespect he has shown my mother. We are his only family, and he wants to be involved with us as if nothing is different, even showing up at family gatherings. I want to be loyal to my mother ― and I do feel he betrayed us ― but I still recognize that he has also been good to me and the kids. He doesn't deserve to be cut out of our lives. How does one handle a situation like this? SEEING THE BIG PICTURE 애비 선생님께: 저희 엄마와 새 아빠는 곧 이혼 하실 거에요. 두 분께서는 25년간 결혼생활을 유지해 오셨어요. 새 아빠는 제게 언제나 훌륭한 아버지 상이었고 제 아이들에게도 매우 적극적인 할아버지이셨어요. 새 아빠의 불륜 행위와 엄마에게 보인 경멸이 두 분의 이혼 사유입니다. 새 아빠에게 가족은 저희 뿐이고 새 아빠는 아무 일도 없었다는 듯이 저희와 관계를 유지하길 원하시며 심지어 가족 모임에도 나오고 싶어 하세요. 저는 엄마에게 의리를 지키고 싶고 새 아빠가 저희를 배신했다고 느끼지만 저와 저희 아이들에게 잘 해 주셨던 것 또한 알고 있어요. 새 아빠는 저희 삶에서 제외될 이유가 없어요. 다른 사람들은 이런 상황에 어떻게 대처 하나요? 전체를 보는 독자 DEAR SEEING: Your stepdad may want to pretend that nothing is different, but something IS different. He hurt your mother so badly they will no longer be married. 전체를 보는 독자 분께: 새 아버지께서는 아무것도 달라진 것이 없는 듯이 가장하고 싶으시겠지만 무언가 분명 달라졌습니다. 그 분께서는 독자 분의 어머님께 매우 지독한 상처를 입히셨고 더 이상 결혼 생활을 유지되지 않을 것입니다. If you want to be loyal to your mother and still have a relationship with him, then you need to have a talk with him. Explain that because he is no longer married to your mother, he will no longer be invited to family gatherings where your mother will be present. Be sure to tell him you regard him with affection, but will be seeing him separately for the foreseeable future. 독자 분께서 어머니께 의리를 지키고 싶고 새 아버지와의 관계도 여전히 유지하고 싶으시다면 새 아버지와 대화를 나눠보실 필요가 있습니다. 새 아버지께서는 이제 어머니와 혼인 관계를 맺고 있지 않으시기 때문에 어머니께서 계신 가족 모임에는 초대 받지 못하실 거라고 설명하세요. 독자 분께서는 새 아버지께 애정을 갖고 있지만 가까운 미래를 위해 따로 뵙겠다고 분명히 말씀드리세요. ** ** ** ** ** Dear Abby: A sibling died recently and I have received numerous sympathy messages in the form of cards, gifts and online posts. Do the people who send them typically expect a response? I feel a little overwhelmed with the amount of attention, and I worry that they’ll think I’m not appreciative if I don’t respond inkind. What is your advice? GRIEVING BUT GRATEFUL 애비 선생님께: 최근 저는 형제 상을 당했는데 카드, 선물, 온라인 우편 등을 통하여 수많은 위로 메시지를 받았습니다. 저에게 위로 메시지를 보낸 분들이 일반적으로 답장을 기대하실까요? 저는 저에 대한 관심도에 약간 당황한 느낌이 들고 만일 제가 같은 형식으로 답장을 보내지 않는다면 그 분들은 저를 고마워 할 줄 모르는 사람이라고 생각하실까 봐 걱정이 됩니다. 조언을 주시겠습니까? 비통하지만 고마워 하는 독자 DEAR GRIEVING BUT GRATEFUL: Their kindness should be acknowledged. To those who sent gifts and cards, a short note saying how much their support meant during this difficult time would be a gracious response. The online condolences could be handled with one email “blast” conveying the same thing, which shouldn’t be offensive to those who sent their sympathy that way. 슬프지만 고마워 하시는 독자 분께: 그분들이 베푼 친절에 대해 감사 드려야 합니다. 선물과 카드를 보내신 분들께는 이렇게 힘들 때 그분들의 위로가 얼마나 많은 것을 의미하는지 말해 주는 짧은 편지는 품위 있는 답장이 되겠지요. 온라인 조의는 같은 내용을 전달하는 이메일 '일제 발송' 하나로 처리될 수 있는데 이것은 그런 식으로 자신의 조의를 표하는 사람들에게 불쾌감을 주지 말아야 합니다. 제공: 방억 연구원 chuntrans@daum.net 전종훈 번역연구소 www.chunlingo.com * infidelity (배우자나 애인에 대한) 부정, 불륜 행위 (= (an act of) having sex with someone who is not your husband, wife, or regular sexual partner, or (an example of) not being loyal or faithful) e.g.) She could not forgive his many infidelities. 그녀는 그의 수많은 불륜 행위들을 용서할 수 없었다. * short note 짧은 편지 * gracious 품위 있는 * short note 짧은 편지 * email blast 이메일 동시 발송 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=2144&nmode=3&pageNum=3,1 |